圖里翻譯規(guī)范論下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究
發(fā)布時間:2017-04-17 19:19
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范論下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自二十世紀(jì)七十年代翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”后,很多學(xué)者從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究視角轉(zhuǎn)為從文化的角度進行翻譯研究,視翻譯為具體社會環(huán)境下的產(chǎn)物。其中以色列翻譯研究家圖里清晰地以圖表方式列出霍姆斯的“描述性翻譯研究”框架,由此進一步拓寬了翻譯學(xué)研究的范圍。為了更好地開展描述性翻譯研究,圖里在翻譯實踐和觀察中總結(jié)出翻譯規(guī)范理論,它包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里翻譯規(guī)范的提出,為后來的學(xué)者從事翻譯活動提供了良好的理論框架。 本文正是借助圖里的翻譯規(guī)范理論,細致比較了《駱駝祥子》三個英譯本在初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范的衡量下的各自特點。三個英譯本以初始規(guī)范看來都是“可接受”的譯作,而由于預(yù)備規(guī)范中它們受不同翻譯政策的影響,在操作規(guī)范中自然呈現(xiàn)出不同的翻譯處理方式。論文依照圖里翻譯規(guī)范理論的框架,細致分析了三譯本各自特點的形成原因,解讀了各譯本背后所受社會文化因素的制約。對于同一部原作,不同國別的譯者在不同的時代背景下,受不同社會文化因素的影響必定會創(chuàng)造出不同的翻譯作品。通過對《駱駝祥子》三部英譯本特點形成的原因分析,,文章呼吁后來的翻譯者進行翻譯活動,在關(guān)心文本語言因素的同時,也要重視文本之外的社會文化因素的作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 規(guī)范 社會文化因素 文本語言因素
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-14
- Chapter One Literature Review14-21
- 1.1 The Author of The Novel Luotuo Xiangzi14-15
- 1.2 The Author’s Writing Style15-16
- 1.3 The Novel Luotuo Xiangzi and its Evolution16-18
- 1.4 Studies on English Versions of Luotuo Xiangzi18-21
- Chapter Two Norms in Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies21-26
- 2.1 Initial Norms22-23
- 2.2 Preliminary Norms23-24
- 2.2.1 Translation Policy23-24
- 2.2.2 Directness of Translation24
- 2.3 Operational Norms24-26
- Chapter Three Three English Versions under the Initial Norms26-38
- 3.1 Three Translations’ Same Choice of being “Acceptable” Translations26-34
- 3.1.1 Evan King’s Rickshaw Boy as an “Acceptable” Translation28-30
- 3.1.2 Jean M. James’ Rickshaw: the novel Lo-t’o Hsiang Tzu as an “Acceptable” Translation30-32
- 3.1.3 Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi as an “Acceptable” Translation32-34
- 3.2 Three Translators’ Considerations under the Initial Norms34-38
- 3.2.1 Considerations in Evan King’s Conformity to the Target Language Norms34-35
- 3.2.2 Considerations in Jean M. James’ Conformity to the Target Language Norms35-36
- 3.2.3 Considerations in Shi Xiaojing’s Conformity to the Target Language Norms36-38
- Chapter Four Three English Versions under the Preliminary Norms38-47
- 4.1 Three English Versions under the Same Directness of Translation38
- 4.2 Three English Versions under the Different Translation Policies38-47
- 4.2.1 Three Translators’ Choice of the Same Original Novel39-43
- 4.2.2 Three Translators’ Choice of the Different Editions43-47
- Chapter Five Three English Versions under the Operational Norms47-65
- 5.1 Three English Versions under the Matricial Norms48-55
- 5.1.1 Evan King’s Deviations in his Rickshaw Boy48-54
- 5.1.2 Jean M. James’s and Shi Xiaojing’s Major Conformity in their Translations54-55
- 5.2 Three English Versions under the Textual-linguistic Norms55-65
- 5.2.1 Three Translations’ Differences on Proper Names55-58
- 5.2.2 Three Translations’ Differences on Chinese-specific Expressions58-61
- 5.2.3 Three Translations’ Differences on Lao She’s Colloquial Narrating Style61-65
- Conclusion65-68
- Bibliography68-71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔令云;;《駱駝祥子》的版本變遷——從出版與接受的角度考察[J];北京社會科學(xué);2006年06期
2 馬宗玲;;從權(quán)力話語理論看《駱駝祥子》英譯本的翻譯策略[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期
3 史承鈞;;試論解放后老舍對《駱駝祥子》的修改[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1980年04期
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范論下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:314131
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/314131.html
教材專著