天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

傅譯《貝多芬傳》之藝術(shù)特色研究

發(fā)布時間:2017-04-17 17:13

  本文關(guān)鍵詞:傅譯《貝多芬傳》之藝術(shù)特色研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:傅雷是我國著名的文學翻譯大師,從二十世紀三十年代起,一直致力于法國文學的譯介工作。譯作以巴爾扎克和羅曼·羅蘭的作品為主,共計三十余部,約五百萬字。在眾多的譯作中,傅雷自認為最傳神的是羅曼·羅蘭。傅譯羅曼·羅蘭《約翰·克里斯朵夫》和《名人傳》不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯觀和扎實的翻譯功底,而且顯示了他深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和卓越的藝術(shù)鑒賞力。 一直以來,在我國譯介,傅譯羅曼·羅蘭的研究主要集中在《約翰·克里斯朵夫》上,而作為傅雷早期譯作的《貝多芬傳》常常被忽視。事實上,傅雷翻譯羅曼·羅蘭的作品就是從閱讀并受到《貝多芬傳》影響開始的。傅雷初次讀到《貝多芬傳》就被其深深感染,后來,傅雷想通過《貝多芬傳》給處在彷徨期的中國青年以啟迪,“把所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年輕的一代”,他堅信,能帶給他巨大震撼的作品必能感染更多的中國讀者。一切如傅雷所愿,在這本書出版后,時至今日,《貝多芬傳》深深影響著一代又一代的中國人。因此,本文以《貝多芬傳》為研究對象,分析傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對其翻譯觀以及翻譯實踐的影響,揭示傅譯《貝多芬傳》的藝術(shù)性,論文還結(jié)合傅雷初譯本精要《貝多芬評傳》,同時期的陳占元譯本,當代張冠堯、艾珉譯本,陳筱卿譯本以及魯睿譯本,運用個案研究以及版本比較法,將六個譯本進行比較,揭示傅雷在字詞、句法、修辭上的翻譯技巧以及傅譯特色,從中挖掘出傅譯《貝多芬傳》之所以能產(chǎn)生和羅曼·羅蘭原著同樣感染力的原因。 論文共分為三章,外加緒論和結(jié)論。 第一章分為兩節(jié)。第一節(jié)概述了《貝多芬傳》的寫作背景以及在中國譯介的情況。羅曼·羅蘭原著《貝多芬傳》吸引了一代代的法國人爭相閱讀,不愧為文學經(jīng)典。第二節(jié)先對經(jīng)典和文學經(jīng)典做了概括性介紹,接著著重以傅譯《貝多芬傳》為例,分析了構(gòu)建翻譯文學經(jīng)典的基本要素。傅譯《貝多芬傳》之所以能成為翻譯文學經(jīng)典,除了原著本身的藝術(shù)價值、譯入語環(huán)境和讀者的影響之外,譯者的翻譯起著至關(guān)重要的作用。 第二章圍繞傅雷“翻譯以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”的觀點展開論述。第一節(jié)講述傅雷與藝術(shù),特別是音樂結(jié)緣的過程。四年的法國留學生涯奠定了他一生的事業(yè)基礎(chǔ)。第二節(jié)著重分析了傅雷翻譯觀與其藝術(shù)修養(yǎng)的關(guān)系,分別闡述“神似說”和“行文流暢,用字豐富,色彩變化”與其藝術(shù)修養(yǎng)的關(guān)系,揭示傅雷翻譯思想的形成與其深厚的藝術(shù)修養(yǎng)是緊密聯(lián)系的。第三節(jié)闡述了傅雷藝術(shù)修養(yǎng)對其翻譯實踐的影響?v觀傅雷三十多部譯作,有7部直接或間接與藝術(shù)有關(guān)。《藝術(shù)哲學》堪稱一部藝術(shù)史,《貝多芬傳》和《約翰·克里斯朵夫》毋庸置疑與音樂有關(guān)。總之,傅雷深厚的藝術(shù)修養(yǎng)是他踏上翻譯道路的引導者,是他翻譯思想的來源,更是他翻譯實踐的有力工具。 第三章從字詞、句子、修辭三個方面出發(fā),通過具體案例對比與分析,揭示傅譯《貝多芬傳》的藝術(shù)性,并從行文流暢,神似和四字結(jié)構(gòu)三個方面概括傅雷的翻譯特色,進一步揭示出傅譯《貝多芬傳》之藝術(shù)性與感染力。 通過以上分析,論文得出以下結(jié)論:“翻譯以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”的翻譯思想表明了傅雷對于藝術(shù)修養(yǎng)的重視,同時,藝術(shù)修養(yǎng)對于他翻譯思想的形成和翻譯實踐也產(chǎn)生了積極的影響。通過對其深入的研究,我們發(fā)現(xiàn),外國文學經(jīng)典《貝多芬傳》能成為中國的翻譯文學經(jīng)典,傅雷深厚的音樂修養(yǎng)和藝術(shù)造詣起到了至關(guān)重要的作用,加之傅雷扎實的語言功底和飽滿的翻譯激情,使得《貝多芬傳》以其獨特的藝術(shù)魅力感染了一代代的中國讀者,在中國文學翻譯史上占有一席之地,經(jīng)久不衰。
【關(guān)鍵詞】:傅雷 《貝多芬傳》 藝術(shù)修養(yǎng) 翻譯文學經(jīng)典
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-9
  • Resume9-14
  • Introduction14-19
  • Chapitre Ⅰ Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei19-26
  • 1.1 La naissance de Vie de Beethoven et sa traduction en Chine19-21
  • 1.2 Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei21-26
  • 1.2.1 Qu' est-ce que le canon et le canon litteraire21-23
  • 1.2.2 Le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei23-26
  • Chapitre Ⅱ L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa traduction26-34
  • 2.1 La vie artistique de Fu Lei26-28
  • 2.2 La relation entre les pensees de la traduction de Fu Lei et sa culture artistique28-30
  • 2.2.1 La relation entre la ressemblance en esprit et sa culture artistique28
  • 2.2.2 La relation entre la fluidite des discours et sa culture artistique28-29
  • 2.2.3 La relation entre l'abondance des mots et sa culture artistique29-30
  • 2.2.4 La relation entre la variete des nuances et sa culture artistique30
  • 2.3 L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa pratique de la traduction30-34
  • Chapitre Ⅲ Les arts concrets dans la traduction de Vie de Beethoven par Fu Lei34-87
  • 3.1 La traduction des mots35-49
  • 3.1.1 La transformation du sens litteral en sens figure35
  • 3.1.2 La transformation des genres des mots35-43
  • 3.1.3 La reduction du mot43-46
  • 3.1.4 L'ajout du mot46-49
  • 3.2 La traduction des phrases49-69
  • 3.2.1 La transformation des elements d'une phrase49-56
  • 3.2.2 La reconstruction des structures56-64
  • 3.2.3 La proposition subordonnee relative64-66
  • 3.2.4 La modification de l'ordredes phrases66-67
  • 3.2.5 La traduction de longues phrases67-69
  • 3.3 L'utilisation des rhetoriques69-76
  • 3.3.1 La personnification69-71
  • 3.3.2 Le parallelisme71-73
  • 3.3.3 La double negation73-74
  • 3.3.4 La metaphore74-76
  • 3.4 Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei76-87
  • 3.4.1 La fluidite des discours76-78
  • 3.4.2 La ressemblance en esprit78-83
  • 3.4.3 La structure de quatre mots83-87
  • Conclusion87-89
  • Bibliographie89-92
  • Remerciements92

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 袁茵;;從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想[J];內(nèi)江師范學院學報;2012年05期

2 黃勤;王曉利;;論傅雷的藝術(shù)翻譯觀[J];西安外國語大學學報;2010年01期


  本文關(guān)鍵詞:傅譯《貝多芬傳》之藝術(shù)特色研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:313921

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/313921.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd002***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com