目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-04-17 03:04
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為文學(xué)的一個重要組成部分,兒童文學(xué)既有一般文學(xué)的特點(diǎn),又有其自身的顯著特色。優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作不僅可以為我國兒童成長提供精神食糧,而且可以鼓勵兒童文學(xué)的不斷創(chuàng)作。近年來,國內(nèi)眾多學(xué)者從不同角度對兒童文學(xué)的翻譯進(jìn)行了不斷探索,并取得了許多重要成果。但是,從文學(xué)翻譯的整體角度來看,兒童文學(xué)翻譯仍然處于邊緣位置。 目的論是七十年代后期德國功能學(xué)派提出的翻譯理論。其核心內(nèi)容是:譯本的預(yù)期目的在很大程度上受到譯本讀者文化背景的制約,而這個預(yù)期目的決定著翻譯的策略。它不再局限于翻譯的對等問題,將翻譯視為一種人類有目的的活動,認(rèn)為譯者可以通過靈活變通來滿足目標(biāo)讀者的需求。它要求譯者在著手翻譯之前首先要明確譯本的目的,然后在這一目的的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,翻譯策略的選擇也要以翻譯目的為導(dǎo)向。 不同的翻譯目的引領(lǐng)了不同的翻譯活動。任何翻譯活動都必須有明確的目的為指導(dǎo),兒童文學(xué)更是如此!稖贰に鱽啔v險記》是美國文豪馬克·吐溫的第一部成名兒童小說,也是最優(yōu)秀的世界兒童驚險小說之一,在世界兒童文學(xué)中享有盛譽(yù)。本文作者通過回顧兒童文學(xué)和目的論的發(fā)展,選取《湯姆·索亞歷險記》兩個不同時代的漢譯本為例,從目的論的三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,對原文和譯文及兩漢譯本之間進(jìn)行了深入的對比研究。經(jīng)過仔細(xì)研究,作者發(fā)現(xiàn)了兩漢譯本的不同之處以及導(dǎo)致兩漢譯本不同的原因,并得出在目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者可采用合適的翻譯策略和方法達(dá)到各自不同的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《湯姆·索亞歷險記》的兩個漢譯本 對比研究 兒童文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Rationale of the Study9-11
- 1.2 Research Method11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 The Structure of the Study11-13
- Chapter Two Literature Review of the Translation of Children's Literature13-26
- 2.1 Children's Literature13-17
- 2.1.1 Definition of Children's Literature13-14
- 2.1.2 The Classification of Children's Literature14-15
- 2.1.3 Characteristics of Children's Literature15-17
- 2.2 Translation of Children's Literature17-23
- 2.2.1 Translation Study of Children's Literature in China17-21
- 2.2.1.1 Children Literary Translation in Late Qing Dynasty17-18
- 2.2.1.2 Children Literary Translation during May Fourth Movement18-19
- 2.2.1.3 Children Literary Translation during the Liberation Period19-20
- 2.2.1.4 Children Literary Translation in New Century(from the Reform and Opening-up Policy to the Present Day)20-21
- 2.2.2 Translation Study of Children's Literature in the West21-23
- 2.3 Researches on the Chinese Translation of The Adventures of Tom Swayer23-26
- Chapter Three The Theoretical Framework for This Study26-37
- 3.1 The Theoretical Background of Skopos Theory26-28
- 3.2 The Development of Skopos Theory28-31
- 3.2.1 The Development of Skopos Theory in Western Countries28-31
- 3.2.1.1 Katharina Reiss28
- 3.2.1.2 Hans J.Vermeer28-30
- 3.2.1.3 Justa Holz-Manttari30-31
- 3.2.2 The Development of Skopos Theory in China31
- 3.3 Rules of Skopos Theory31-35
- 3.3.1 Skopos Rule32-33
- 3.3.2 Coherence Rule33-34
- 3.3.3 Fidelity Rule34-35
- 3.4 The Relationship of Three Rules35
- 3.5 Significance of Skopos Theory35-37
- Chapter Four Contrastive Study of the Two Chinese Versions37-62
- 4.1 An Introduction to Mark Twain and the Novel37-39
- 4.2 The Introduction to Two Chinese Versions39-42
- 4.2.1 Zhang Yousong and His Chinese Version40-41
- 4.2.2 Zheng Kang,Zhu Jianxun and Their Chinese Version41-42
- 4.3 A Contrastive study of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Skopos Theory42-62
- 4.3.1 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Skopos Rule42-49
- 4.3.1.1 from the Translation Purposes42-45
- 4.3.1.2 from the Rhetoric respect45-49
- 4.3.2 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Coherence Rule49-58
- 4.3.2.1 from the Linguistic Level49-55
- 4.3.2.2 from the Cultural Level55-58
- 4.3.3 A Contrastive study of the Two Chinese Versions from the Fidelity Rule58-62
- 4.3.3.1 Fidelity in meaning58-62
- Chapter Five Conclusion62-64
- 5.1 Findings62
- 5.2 Limitations of Study62-63
- 5.3 Suggestions for Future Study63-64
- References64-68
- Acknowledgements68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年04期
2 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
3 秦弓;五四時間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J];中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報;2004年04期
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:312251
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/312251.html
教材專著