從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個譯本
發(fā)布時間:2017-04-17 02:08
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論屬認(rèn)知語用學(xué)范疇,解釋了人與人之間的交際行為。丹·斯珀波(Dan Sperber)與迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》提出了關(guān)聯(lián)理論,并從語用學(xué),心理語言學(xué),認(rèn)知科學(xué),傳播學(xué),代碼學(xué)等多方面闡述了關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)作方式。今天,關(guān)聯(lián)理論已應(yīng)用于如教學(xué),廣告公關(guān),交際傳播,翻譯等諸多領(lǐng)域。丹·斯珀波(Dan Sperber)與迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)的學(xué)生歐內(nèi)斯·古特(Ernst-August Gutt)于1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書,系統(tǒng)闡述了如何利用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯行為。 翻譯作為一種跨語言,跨文化的交際行為,也遵循交際行為的一般原則。因此,關(guān)聯(lián)理論對翻譯實(shí)踐和理論都有著極強(qiáng)的解釋能力,并給翻譯研究帶了新的視角。本文將以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),依據(jù)推理空間等距原則,對譯本進(jìn)行分析論述,力求驗證關(guān)聯(lián)理論對翻譯積極的指導(dǎo)意義。 本文選取了《追風(fēng)箏的人》的兩個譯本進(jìn)行了案例分析。《追風(fēng)箏的人》是一位阿富汗裔美國小說家,卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)的作品。該作品帶有深深的西方文化烙印,也富含濃重的阿富汗與伊斯蘭文化色彩。作品的文化特點(diǎn)與中文文化語言的巨大差異給譯者工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。筆者利用關(guān)聯(lián)理論對譯本的翻譯策略與權(quán)衡取舍做出了評析。 本文包括五個部分:第一部分是概述,簡要介紹了理論的背景;第二部分是理論綜述,介紹了關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)原則;第三部分包含了原著介紹,作品介紹與譯文介紹;第四部分是譯文評析,從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),以推理空間等距原則為基礎(chǔ),闡述了譯者要根據(jù)目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境調(diào)整明示,給出有效的推理線索。譯文最終的評估標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否能夠重現(xiàn)原文作者欲傳達(dá)的內(nèi)容與傳達(dá)方式,以及是否實(shí)現(xiàn)了原文與譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)。第五部分是結(jié)論,面對文化關(guān)系復(fù)雜的著作,關(guān)聯(lián)理論對譯者工作有著極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。同時筆者以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),分析出兩部中文譯作中折射出的海峽兩岸的社會文化差異。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知語境 推理空間等距 明示 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-5
- 致謝5-6
- 目錄6-8
- 第1章 概述8-10
- 第2章 關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯中的指導(dǎo)意義10-22
- 2.1 關(guān)聯(lián)理論簡介10-14
- 2.1.1 定識與認(rèn)知環(huán)境12-13
- 2.1.2 明示——推理交際13
- 2.1.3 語境與關(guān)聯(lián)13-14
- 2.1.4 最佳關(guān)聯(lián)14
- 2.2 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯14-22
- 2.2.1 翻譯是兩次明示——推理行為15-17
- 2.2.2 關(guān)聯(lián)理論下的翻譯指導(dǎo)原則——推理空間等距原則17-19
- 2.2.3 推理線索19-22
- 第3章 《追風(fēng)箏的人》作者、作品及譯本簡介22-25
- 3.1 作者介紹22-23
- 3.2 原著簡介23-24
- 3.3 譯本介紹24-25
- 第4章 譯文評析25-36
- 4.1 改變明示25-29
- 4.2 推理空間等距原則29-32
- 4.3 推理線索32-36
- 第5章 結(jié)論36-38
- 參考文獻(xiàn)38
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1997年04期
2 何自然;推理和關(guān)聯(lián)──認(rèn)知語用學(xué)原理撮要[J];外語教學(xué);1997年04期
3 周志遠(yuǎn);;認(rèn)知語境:關(guān)聯(lián)理論對詞匯語用學(xué)的解釋力[J];外國語言文學(xué)研究;2007年01期
4 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評[J];外語教學(xué)與研究;1992年03期
5 曲衛(wèi)國;也評“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語教學(xué)與研究;1993年02期
6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
7 劉紹忠;關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
8 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:312169
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/312169.html
教材專著