譯者行為視域下《紅字》三譯本象征處理策略研究
本文關(guān)鍵詞:譯者行為視域下《紅字》三譯本象征處理策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅字》是十九世紀(jì)杰出的浪漫主義小說家納撒尼爾·霍桑的代表作;羯Aη蟊憩F(xiàn)事物的象征性寓意,正是由于象征這一富于表現(xiàn)力的手法和技巧,《紅字》成為一部寓意深刻和極富感染力的巨作,納撒尼爾·霍桑也因此被當(dāng)作象征主義的鼻祖。 象征手法在中西方的文學(xué)作品中都有其獨到的魅力,翻譯中象征手法的處理表現(xiàn)出不同的形式。不同情況下對于象征手法的處理都是“意象圖式”的處理過程,“意象”指的是憑想象得到的某個物體的形象,“圖式”指的是我們把經(jīng)驗和信息加工組織成可以較長存在于記憶中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),“意象圖式”也就是人腦對生活中的各種經(jīng)驗進(jìn)行過濾、加工、整合、歸納和抽象的過程及其得到的結(jié)果。翻譯在某種程度上說就是意象圖式移植的過程:在源語言中,譯者對原著的象征手法進(jìn)行分析,即在腦中形成對源語言中某處象征手法的意象圖式并進(jìn)行解碼,接下來在目的語中就該意象圖式進(jìn)行編碼。人類思維具有相似性,某些象征意義在翻譯作品易于處理并為目的語的讀者接受,然而還有一些情況,例如在《紅字》這一文學(xué)作品中,某些象征意義是通過譯者采取不同翻譯方法,即巧妙地對意象圖式進(jìn)行解碼和編碼,傳達(dá)給目的語讀者的。 意象圖式理論的進(jìn)一步發(fā)展,也給翻譯研究帶來了重大的影響。翻譯研究將意象圖式理論作為框架,將圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式,并且發(fā)現(xiàn)翻譯過程中既存在著源語中意象圖式和目的語中意象圖式相符的情況,也存在著不相符的情況,前者即圖式對應(yīng),這種情況下對于象征意義的處理則比較簡單;后者則是圖式?jīng)_突或圖式空缺,這種情況就要求譯者采取不同的方法來傳達(dá)象征的意義。本文就《紅字》中象征手法策略的運(yùn)用總結(jié)出以下方法:直譯法、文內(nèi)加注法、直譯加注法、意譯法,以及譯序中說明的方法。 本文嘗試比較不同譯者處理《紅字》中象征手法的方法,并借助周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式對這些方法進(jìn)行描述:不僅僅從譯作本身討論影響象征手法處理的因素,并將“翻譯外”的因素也納入考慮范圍。這樣對于不同譯者或“求真”或“務(wù)實”的行為就有了一個較為全面的描述和評價。 本文由以下幾個章節(jié)組成: 第一章概述,介紹論文的研究背景、研究意義和論文結(jié)構(gòu)。 第二章文獻(xiàn)綜述,首先涉及意象圖式的定義和意象圖式理論的內(nèi)容和發(fā)展?fàn)顩r,緊接著介紹文學(xué)作品中象征手法的表現(xiàn)手法,闡述意象圖式理論與象征手法的密切關(guān)系。 第三章介紹意象圖式理論與翻譯研究相結(jié)合的狀況,并解釋了翻譯過程中象征手法的處理。本章結(jié)尾還對《紅字》小說中的象征手法做個簡略的概述。 第四章對三個譯本進(jìn)行比較,介紹不同情況下處理翻譯中象征手法的方法并對各方法進(jìn)行比較。 第五章將三個譯本置于“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,通過三譯本的對比,對三譯者的譯者行為做出盡可能客觀的描述。 第六章總結(jié)本文的主要研究發(fā)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《紅字》 象征 意象圖式 “求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Table of Contents9-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Significance of the study12
- 1.3 Overall structure of the thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 Schema14
- 2.2 Image schema and the development of image schema theory14-15
- 2.3 Definition and features of symbolism15-16
- 2.4 Symbolism used in literature16-17
- 2.5 Image schema theory and symbolism processing in translation17-20
- Chapter Three Image Schema Theory and Translation Studies20-26
- 3.1 Common image schema20-21
- 3.2 Image schema's function in translation21-24
- 3.2.1 Translation of schemata22
- 3.2.2 Classification of schema22-24
- 3.3 A brief analysis of symbolism in The Scarlet Letter24-26
- Chapter Four the Strategy of Dealing with Symbolism in Three Chinese Versions26-38
- 4.1 Literal translation26-30
- 4.2 Explanation in the text30-32
- 4.3 Literal translation with notes32-35
- 4.4 Liberal translation35-36
- 4.5 The Preface of the translation as supplementary explanation36-38
- Chapter Five Analysis of the Translator Behavior in Three Versions38-47
- 5.1 "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum based on the translator behavior38-40
- 5.2 Translator behavior in three versions40-47
- 5.2.1 "Truth-seeking" and "Utility-attaining" behavior in Han Shiheng's version40-44
- 5.2.2 Hu Yunhuan's and Su Fuzhong's "Truth-seeking" behaviors and the social factors44-45
- 5.2.3 "Utility-attaining" behaviors in Hu Yunhuan's and Su Fuzhong's versions and their strategies45-47
- Chapter Six Conclusion47-49
- 6.1 Major findings47-48
- 6.2 Limitations of this study48-49
- References49-52
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐靜;;唐詩英譯的意象圖式概念識解運(yùn)作——以《送孟浩然之廣陵》英譯本為例[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2009年05期
2 劉伊俐;文化缺省及其在翻譯中的重構(gòu)[J];福州師專學(xué)報;2002年03期
3 蘆文輝;;英漢互譯中的直譯與意譯[J];晉中學(xué)院學(xué)報;2008年04期
4 徐煒;;譯序的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2005年02期
5 郭蕓;;象征手法及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用差異[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2006年02期
6 遲夢筠;;從意象圖式理論看中國古典詩詞象征手法的翻譯策略[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期
7 周領(lǐng)順;;“求真—務(wù)實”:譯者行為評價——譯者行為研究(其三)[J];民族翻譯;2012年01期
8 瞿明安;;論象征的基本特征[J];民族研究;2007年05期
9 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
10 范勇;文學(xué)翻譯中的形象思維[J];外語學(xué)刊;2001年02期
本文關(guān)鍵詞:譯者行為視域下《紅字》三譯本象征處理策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:312140
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/312140.html