天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學視角下蘇童《米》的英譯研究

發(fā)布時間:2017-04-16 18:05

  本文關鍵詞:接受美學視角下蘇童《米》的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:作為中國重要的當代作家,蘇童也被認為是中國當代先鋒派新寫實主義代表人物之一。主要作品有《妻妾成群》、《紅粉》、《米》、《河岸》、《我的帝王生涯》和《碧奴》等。這些作品被翻譯成多種語言,包括英語、法語、德語、意大利語、日語等等,在世界范圍內(nèi)也都有較好的反響。《米》作為蘇童的第一部長篇小說,一經(jīng)發(fā)表就受到各方關注,同時它也標志著蘇童作品風格由先鋒轉(zhuǎn)向新寫實。 漢學家葛浩文一直致力于中國當代作家的作品英譯,至今已經(jīng)英譯了蘇童的四部作品,分別是《米》(1995)、《我的帝王生涯》(2005)、《碧奴》(2008)和《河岸》(2010)。葛浩文所翻譯的《米》在西方世界也受到廣泛關注,這對于中國文學作品走向海外有著積極的意義。迄今為止,對于蘇童作品的英譯研究在國內(nèi)還未真正起步,因此本論文選取了蘇童的代表作之一《米》的英譯本作為研究對象,有一定的獨創(chuàng)性。 接受美學作為一種文學理論,從讀者的角度來研究文學作品,發(fā)現(xiàn)作者、作品和讀者的多元關系。從二十世紀七十年代開始,接受美學理論被廣泛應用到翻譯領域,為翻譯學的發(fā)展起了重要的推動作用。因此,本論文從接受美學的角度來研究葛浩文的英譯,主要從“期待視野”、“召喚結構”、以及“隱含讀者”三個方面來分析歸納葛浩文在翻譯《米》時的策略,以此來啟發(fā)未來中國文學作品的譯者,讓他們更好地把中國文學推向英語世界。期待視野的研究主要涉及到譯者和讀者兩個方面,然后從譯本中發(fā)現(xiàn)這兩個層面的期待視野是如何影響譯者的翻譯,并且歸納出譯者在處理定向期待和創(chuàng)新期待時所采用的翻譯策略。作品中的空白和不定性構成了作品的召喚結構,葛浩文在翻譯中對召喚結構的處理也是論文的研究問題之一。最后,接受美學翻譯觀強調(diào)對作品隱含讀者的遵循,論文從遵循原作中的隱含讀者角度來分析葛浩文在翻譯時對人物意象和自然意象的處理。 本研究有以下發(fā)現(xiàn)總結。從期待視野的宏觀角度來看,葛浩文的個人偏好以及優(yōu)異的中文水平?jīng)Q定了他的譯本選擇和翻譯質(zhì)量,而目的語讀者對普世價值觀和異域文化的追求則使得《米》能夠被他們廣泛接受。而從微觀角度,葛浩文對于定向期待采用了歸化的翻譯策略,對創(chuàng)新期待則采用了異化的翻譯策略,這對未來中國文學的譯者有一定的啟迪作用,譯者必須提高自身的中文素養(yǎng),在翻譯時始終考慮目的語讀者的期待視野,做到定向期待和創(chuàng)新期待在翻譯中的準確體現(xiàn)。從召喚結構上看,葛浩文遵循接受美學的理論,在譯作讀者可以理解的前提下,采用了原語表達或用對應目的語表達來最大限度地保留召喚結構,反之則放棄召喚結構以確保信息的順利傳遞。譯者也可以借鑒同樣的翻譯策略,做到對原文召喚結構最大程度的保留。原著《米》中的人物意象和自然意象都在譯作中有鮮明突出的體現(xiàn),表明葛浩文在翻譯時對隱含讀者的遵循,進一步說明意象的翻譯只有遵循原文本中的預設結構才能有效地揭示原作主題,因而譯者在翻譯中要從宏觀上把握思想主題,抓住意象,遵循原本的預設結構來準確傳遞原作主題。
【關鍵詞】:蘇童《米》的英譯 葛浩文 接受美學
【學位授予單位】:浙江師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • ABSTRACT4-7
  • 摘要7-9
  • CONTENTS9-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Su Tong and Mi10-11
  • 1.2 Howard Goldblatt and Rice11-14
  • Chapter 2 Literature Review14-19
  • 2.1 Previous Studies on the English Translation of Su Tong and Howard Goldblatt14-15
  • 2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics and Literary Translation15-19
  • Chapter 3 Reception Aesthetics as Theoretical Foundation in Literary Translation19-26
  • 3.1 Horizon of Expectation19-21
  • 3.2 Appealing Structure21-23
  • 3.3 Implied Reader23-24
  • 3.4 Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics24-26
  • Chapter 4 Horizon of Expectation in Rice26-39
  • 4.1 Howard Goldblatt's Selection of Mi26-29
  • 4.1.1 Howard Goldblatt's Personal Preference27-28
  • 4.1.2 Howard Goldblatt's Competence28-29
  • 4.2 Target Readers' Expectation of Rice29-31
  • 4.2.1 Target Readers' Expectation of Common Human Values29-30
  • 4.2.2 Target Readers' Expectation of Local Features30-31
  • 4.3 Strategies in Dealing with Target Readers'horizons of Expectation31-39
  • 4.3.1 Domestication in Dealing with Directional Expectation32-35
  • 4.3.2 Foreignization in Dealing with Innovative Expectation35-39
  • Chapter 5 Strategies in Dealing with Appealing Structure in Rice39-47
  • 5.1 Retaining Appealing Structure for Aesthetic Beauties39-43
  • 5.1.1 Retaining Source Language Expressions40-42
  • 5.1.2 Replacing Source Language Expressions with CorrespondingTarget language Expressions42-43
  • 5.2 Omitting Appealing Structure for Readers' Understandings43-47
  • Chapter 6 Howard Goldblatt's Conformity with Implied Reader of Images inTranslation47-54
  • 6.1 Classifications of Images in Mi47-49
  • 6.2 Howard Goldblatt's Conformity with Implied Reader of Characters Images in Translation49-51
  • 6.3 Howard Goldblatt's Conformity with Implied Reader of Natural Images in Translation51-54
  • Chapter 7 Conclusion54-57
  • References57-61
  • 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文61-63

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

2 馬友平;試述接受美學中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J];渝西學院學報;2002年01期

3 鐘本康;兩極交流的敘述形式——蘇童《米》的“中間小說”特性[J];當代作家評論;1992年03期

4 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

5 王德威;南方的墮落與誘惑[J];讀書;1998年04期

6 楊春;接受美學視角下文學文本的翻譯理解[J];佳木斯大學社會科學學報;2005年05期

7 陳懷凱;;另一只眼睛看接受美學——接受美學對文學翻譯研究的啟示[J];科技信息(科學教研);2008年18期

8 曹英華;接受美學與文學翻譯中的讀者關照[J];內(nèi)蒙古大學學報(人文社會科學版);2003年05期

9 劉崢;;論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

10 何琳;;翻譯家葛浩文與《中國文學》[J];時代文學(下半月);2011年02期


  本文關鍵詞:接受美學視角下蘇童《米》的英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:311356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/311356.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c7bcc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com