目的論視角下的自傳《向前一步》的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-16 03:20
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的自傳《向前一步》的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:德國(guó)功能派翻譯理論在二十世紀(jì)七十年代開始興起并逐步深化。漢斯·弗米爾作為其代表人物之一,提出翻譯目的論,認(rèn)為翻譯行為是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為。翻譯目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。本文依據(jù)文本類型理論,簡(jiǎn)要分析原文特點(diǎn)及其跨文化交際目的,進(jìn)而探討翻譯目的論在翻譯作品中的應(yīng)用性。在此基礎(chǔ)上,本文根據(jù)目的論三原則對(duì)翻譯作品《向前一步》(Lean In)的理論指導(dǎo),結(jié)合筆者的翻譯實(shí)踐,分別總結(jié)出詞匯、意群、語(yǔ)篇三個(gè)層面的翻譯策略。本文共分為五章,首先引言部分對(duì)翻譯理論依據(jù)、翻譯作品意義等進(jìn)行綜述;文獻(xiàn)綜述部分闡述國(guó)內(nèi)外翻譯目的論的研究成果,重點(diǎn)闡述弗米爾的翻譯觀及目的論的提出;第三章分析翻譯作品原文與目的論的應(yīng)用性;第四章為目的論指導(dǎo)下的翻譯作品分析,從詞匯翻譯策略、意群翻譯策略和語(yǔ)篇翻譯策略三個(gè)層面展開;第五章為結(jié)語(yǔ),對(duì)全文內(nèi)容做出總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 跨文化交際 向前一步
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 文獻(xiàn)綜述9-14
- 2.1 漢斯·弗米爾的翻譯觀9-10
- 2.2 目的論的提出與質(zhì)疑10-12
- 2.3 翻譯行為中的目的與委任12-13
- 2.4 目的論的應(yīng)用性探討13-14
- 第三章 《向前一步》的文本介紹14-17
- 3.1 作者介紹14-15
- 3.2 文本分析15
- 3.3 文類特點(diǎn)15-16
- 3.4 翻譯難點(diǎn)16-17
- 第四章 目的論指導(dǎo)下的《向前一步》翻譯策略17-31
- 4.1 詞匯層面18-21
- 4.1.1 增詞、減詞18-20
- 4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換20-21
- 4.2 意群層面21-25
- 4.2.1 增譯、減譯21-22
- 4.2.2 改寫22-23
- 4.2.3 拆分、重組23-25
- 4.3 語(yǔ)篇層面25-31
- 4.3.1 顯性連貫結(jié)構(gòu)的重建26-28
- 4.3.2 隱性連貫結(jié)構(gòu)的重建28-31
- 第五章 結(jié)語(yǔ)31-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
- 附錄33-58
- 致謝58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 湛明娟;張景華;;翻譯目的論的局限性研究[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年01期
2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
4 房毅;;中國(guó)熱點(diǎn)選題月度分析報(bào)告——成功勵(lì)志類圖書選題分析[J];全國(guó)新書目;2011年05期
5 喬楠;;淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀[J];文學(xué)界(理論版);2010年04期
6 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年02期
7 鄭立群;;語(yǔ)篇翻譯之四要素[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
8 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的自傳《向前一步》的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):309903
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/309903.html
最近更新
教材專著