天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從歸化異化角度評析《圍城》英俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時間:2017-04-15 09:00

  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度評析《圍城》英俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是人類自古以來就有的一項活動。翻譯不僅僅是兩種語言符號間的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化間互通有無的過程。自20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向后,對翻譯的研究也從簡單的語言層面研究越來越多地轉(zhuǎn)向文化層面的研究。而語言是文化的載體,詞語是語言的基本組成單位,因此承載大量文化信息的文化負(fù)載詞一直是國內(nèi)外學(xué)界研究的重要課題。其中對于文化差異究竟應(yīng)該采取更貼近源語文化的異化策略還是更貼近目的語文化的歸化策略的爭論尤其激烈。歸化和異化是處理文化差異的兩種策略,在1995年被韋努帝提出后便被廣泛地應(yīng)用到翻譯實踐中,然而在文學(xué)作品的翻譯中究竟應(yīng)該以歸化策略為主還是以異化策略為主到目前尚無定論。 《圍城》是中國現(xiàn)代史上一部杰出的諷刺主義小說,是錢鐘書先生唯一一部長篇小說,被譽為“新儒林外史”。在國內(nèi)出版后好評如潮,先后被譯為多國文字,流傳到世界各地。在《圍城》中反映中國文化的文化負(fù)載詞俯拾即是,能否采取合適的翻譯策略處理好這些文化負(fù)載詞是該小說譯本成功的關(guān)鍵。因此本文旨在基于前人的研究成果,從韋努帝的歸化異化理論出發(fā),結(jié)合文化負(fù)載詞的概念意義和聯(lián)想意義,比較每類文化負(fù)載詞中有哪些是兩個譯本中都采取異化策略的,都采取歸化策略的,一個采取歸化一個采取異化策略的。并評價譯者采取不同翻譯策略達(dá)到的交流效果,并分析譯者在同一個文化負(fù)載詞的處理上采取不同翻譯策略的原因。最后得出結(jié)論:與俄譯本相比,英譯本更多地采取了異化策略。但割裂地來看歸化和異化的優(yōu)劣性是片面的,應(yīng)結(jié)合翻譯目的,作者交際意圖、譯文類型和讀者接受水平,靈活地采取翻譯策略,達(dá)到歸化異化的動態(tài)平衡,最大程度地實現(xiàn)文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:圍城 文化負(fù)載詞 歸化異化 聯(lián)想意義 概念意義
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 致謝7-10
  • 1 引言10-14
  • 1.1 研究背景11-13
  • 1.2 論文結(jié)構(gòu)13-14
  • 2. 理論框架14-19
  • 2.1 文化負(fù)載詞14-15
  • 2.1.1 文化負(fù)載詞的涵義14
  • 2.1.2 文化負(fù)載詞的分類14-15
  • 2.2 歸化異化策略15-19
  • 2.2.1 歸化與異化的概念15-16
  • 2.2.2 中國歸化異化之爭16-17
  • 2.2.3 翻譯文學(xué)作品中文化負(fù)載詞時歸化異化的選擇17-19
  • 3 《圍城》19-22
  • 3.1 原著和作者介紹19
  • 3.2 英譯本和作者介紹19-20
  • 3.3 俄譯本和作者介紹20-22
  • 4 英俄譯本中文化負(fù)載詞的對比分析22-38
  • 4.1 在英俄譯本中都采取異化策略的文化負(fù)載詞22-27
  • 4.2 在英俄譯本中都采取歸化策略的文化負(fù)載詞27-31
  • 4.3 在英譯本中采取異化策略而在俄譯本中采取歸化策略的詞31-37
  • 4.4 在英譯本中采取歸化策略而在俄譯本中采取異化策略的詞37-38
  • 5 英俄譯本中采取不同翻譯策略的原因38-40
  • 5.1 譯者的主體性38-39
  • 5.2 譯文功能39
  • 5.3 讀者的認(rèn)知水平和閱讀目的39-40
  • 6. 結(jié)論40-41
  • 參考文獻(xiàn)41-42

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

2 陳勝利;;《圍城》的翻譯策略及其成因[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期

3 李艷;柳陽春;;翻譯策略研究:歸化與異化[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

5 李敏;歸化異化研究在中國[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年01期

6 劉長慶;;論釋道安對其“五失本”翻譯原則的態(tài)度[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年01期

7 張姝;;中國文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯策略[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年10期


  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度評析《圍城》英俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:308030

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/308030.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b03e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com