《黑影游魂》(第一、二章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《黑影游魂》(第一、二章)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文為翻譯報告。原版小說《黑影幽魂》(The Woman in Black)目前還沒有正式出版中文譯本。作為該小說的作者,蘇珊.吉爾創(chuàng)作了許多小說和非小說作品,包括《黑影游魂》《鏡中迷霧》《我是城堡之王》等。蘇珊于1971年榮獲毛姆獎,并于2012年被授予大英帝國勛章。選定翻譯的內(nèi)容來自第一、二章,主要講述了主人公亞瑟在經(jīng)歷了鬼屋靈異事件后,雖然回歸正常生活,但內(nèi)心依然被游魂所糾纏,最終決定要記錄下那一段不愿再回首的過去。 該報告主要分為四個部分:一、引言,引言部分包括翻譯項目的背景,譯文需求分析,目標,結(jié)構(gòu),意義等。二、研究背景,包括理論基礎(chǔ),原文介紹,作者介紹,,主要內(nèi)容,原文分析,小結(jié)等。三、翻譯難點與翻譯方法,這部分主要包括翻譯難點,準備工作還有翻譯方法等:所選定的內(nèi)容里,較困難的是關(guān)于景物描述的翻譯,人物內(nèi)心糾葛的表達,詭異氣氛渲染等方面,還有些地方也涉及到故事所發(fā)生的年代的文化,這些內(nèi)容需要靠譯者仔細琢磨,修改,并且也需要通過查閱相關(guān)文獻來完成。在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:長句拆分,詞類轉(zhuǎn)換,增詞和減詞等。四、總結(jié),這部分主要包括翻譯經(jīng)驗,翻譯教訓,還有待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目報告 《黑影幽魂》 翻譯技巧
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 項目背景9
- 1.2 項目目標9
- 1.3 項目意義9-10
- 1.4 報告結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 研究背景11-15
- 2.1 理論基礎(chǔ)11-12
- 2.2 原文介紹12-14
- 2.2.1 作者簡介12-13
- 2.2.2 主要內(nèi)容13
- 2.2.3 原文分析13-14
- 2.3 小結(jié)14-15
- 第三章 翻譯難點與翻譯方法15-20
- 3.1 翻譯難點15
- 3.2 準備工作15-16
- 3.3 翻譯方法16-20
- 3.3.1 長句拆分法16-17
- 3.3.2 詞類轉(zhuǎn)換17-18
- 3.3.3 增詞和減詞18-20
- 第四章 總結(jié)20-22
- 4.1 翻譯經(jīng)驗20
- 4.2 翻譯教訓20-21
- 4.3 仍待解決的問題21-22
- 參考文獻22-23
- 附錄 1 原文23-36
- 附錄 2 譯文36-47
- 致謝47
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗艷;;淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J];長春理工大學學報;2010年06期
2 賀楠;;外貿(mào)英語函電翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J];山西經(jīng)濟管理干部學院學報;2010年01期
3 丁偉祥;德漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧[J];同濟大學學報(社會科學版);2003年04期
4 韓冰;;商務(wù)英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J];吉林廣播電視大學學報;2009年06期
5 張華男;提高科技英語翻譯能力初探[J];一重技術(shù);1999年04期
6 明庭鶴;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[J];咸寧學院學報;2004年02期
7 潘元祚;淺談中學英語詞類轉(zhuǎn)換[J];楚雄師范學院學報;1993年04期
8 牛躍輝;;英譯漢詞類轉(zhuǎn)換技巧舉要[J];英語知識;2009年03期
9 鞠秀梅;漢譯英與英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換之比較[J];遼寧師專學報(社會科學版);2000年06期
10 關(guān)虹;;英語中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與教學方法新探[J];科教文匯(下半月);2006年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀f ;李久進;;要處理好科技語體中長句與短句的關(guān)系[A];慶祝中華人民共和國成立50周年編輯學論文集[C];1999年
2 黃新祥;;詞類轉(zhuǎn)換機制的認知語言學詮釋[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 徐海江;;新詞與英漢詞典的修訂[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年
4 王葦晗;;淺談英語翻譯技巧在教學中的應(yīng)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
5 呂炳貴;王京;劉上云;何濟華;;《海軍醫(yī)專學報》五年載文分析[A];學報編輯論叢(第四集)[C];1993年
6 顏廷梅;;探法記敘文解讀[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
7 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 張揚;;Amusingly Try to write a little story: One Sentence Story[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
10 吳保民;郭永輝;王炳錫;;英漢機譯系統(tǒng)中基于規(guī)則的句子結(jié)構(gòu)分析與轉(zhuǎn)換[A];第二屆和諧人機環(huán)境聯(lián)合學術(shù)會議(HHME2006)——第2屆中國人機交互學術(shù)會議(CHCI'06)論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王立前 孫寶;追捕夜幕下的“黑影”[N];人民公安報;2011年
2 陳兵 高錦;原文濤當選市總工會主席[N];洛陽日報;2010年
3 林一安;精品尚未成功,同志仍需努力[N];中華讀書報;2011年
4 宣講人 中央黨史研究室主任 歐陽淞;忽視錯誤、掩蓋錯誤,本身就是錯誤[N];北京日報;2011年
5 復(fù)旦大學 浦興祖;鄭重建議按原文出版領(lǐng)袖著作[N];社會科學報;2010年
6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
7 申星;為了鄉(xiāng)親們的幸福和尊嚴[N];山西經(jīng)濟日報;2011年
8 本報見習記者 朱燁洋;周克希:仍在追尋逝去的時光[N];中國新聞出版報;2009年
9 林曦;《聯(lián)邦論》譯文中的信、達、雅[N];中華讀書報;2010年
10 李梅敬 上海社會科學院《毛澤東鄧小平理論研究》編輯部;專攻術(shù)業(yè):編輯的立業(yè)之本[N];中國社會科學報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶生魁;《姫文古本考》考[D];陜西師范大學;2011年
2 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學;2011年
3 朱qR;婜媜《老樸》》
本文編號:306307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/306307.html