許淵沖《高老頭》譯本研究
本文關(guān)鍵詞:許淵沖《高老頭》譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)作品的復(fù)譯是翻譯領(lǐng)域里一個(gè)頗受關(guān)注的現(xiàn)象。但凡偉大作家的經(jīng)典作品都一再被翻譯,少則兩三個(gè)譯本,多則十幾個(gè)譯本。例如:法國(guó)作家司湯達(dá)的《紅與黑》,不僅有二十幾個(gè)漢譯本,而且這部作品在中國(guó)的翻譯一度引發(fā)了場(chǎng)全國(guó)范圍內(nèi)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的大討論。不同的譯本,呈現(xiàn)的是不同的語(yǔ)言特征和譯文風(fēng)格,在給讀者帶來(lái)多元化選擇的同時(shí),也促使翻譯界對(duì)翻譯基本問(wèn)題進(jìn)行持續(xù)而深入的探究,并為翻譯研究提供了有價(jià)值的實(shí)證案例。 《高老頭》是巴爾扎克在中國(guó)流傳最廣的作品之一,傅雷先生于1944年首譯該部小說(shuō),其后三易其稿,并于1963年完成了我們今天所看到的傅譯本。2012年8月,北京燕山出版社推出了由許淵沖先生翻譯的《高老頭》新譯本。許淵沖先生在翻譯理論研究上獨(dú)樹一幟,有著自己獨(dú)特的翻譯主張和翻譯觀點(diǎn),在實(shí)踐中也踐行著自己的翻譯策略和方法。他進(jìn)一步發(fā)展了傅雷的“翻譯臨畫說(shuō)”,認(rèn)為翻譯臨摹的不只是畫卷中的人物和風(fēng)景,更是真正的人物和風(fēng)景。對(duì)于《高老頭》的復(fù)譯,許淵沖有著明確的目標(biāo):修改舊譯中的錯(cuò)誤,完善舊譯中的表達(dá),試圖在各個(gè)方面更貼近原作。這其中暗含了他試圖超越傅雷、實(shí)現(xiàn)其翻譯理想的意愿。本文將通過(guò)許譯《高老頭》和傅譯本的對(duì)比,揭示兩者在認(rèn)識(shí)、方法和目的上的異同,并在此基礎(chǔ)上,深入許譯本進(jìn)行分析,展現(xiàn)其譯本的特點(diǎn)。 本論文分為四部分: 引言部分介紹本論文的研究背景,梳理對(duì)于許淵沖及其翻譯思想的研究現(xiàn)狀,以及對(duì)于文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象的研究狀況,并指明文章運(yùn)用的理論方法。引言還將介紹論文的結(jié)構(gòu)安排和各個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容。 第一章著重比較許淵沖和傅雷的翻澤觀念。首先分別列舉兩人翻譯這部小說(shuō)的動(dòng)因。其次,從對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、在翻譯過(guò)程中采用的方法和通過(guò)翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的目的三個(gè)方面梳理兩人的思想。在認(rèn)識(shí)論方面,介紹兩者對(duì)翻譯活動(dòng)所持態(tài)度的異同,以及對(duì)翻譯價(jià)值的理解;在方法論上,突出許淵沖對(duì)翻譯方法的細(xì)分優(yōu)化,力求實(shí)現(xiàn)對(duì)前譯本的超越;在目的論方面,強(qiáng)調(diào)許淵沖在翻譯目標(biāo)上的深化和發(fā)展。同時(shí)還將結(jié)合各自譯本中的實(shí)例,考察他們的翻譯實(shí)踐是否符合他們各自的理論。 第二章將以許淵沖的《高老頭》譯本為立足點(diǎn),將其與原文進(jìn)行比較,從語(yǔ)言和風(fēng)格兩個(gè)方面探討許譯的特點(diǎn)。一方面,深入文本發(fā)掘許譯本在語(yǔ)言上的顯著特征,如四字結(jié)構(gòu)的使用。另一方面,從人物刻畫和場(chǎng)景描寫兩個(gè)方面考察譯本是否再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。 最后一部分為論文結(jié)論,指出翻譯研究并不旨在判斷譯本的優(yōu)劣,而是深入譯本探尋其產(chǎn)生的原因。通過(guò)梳理許淵沖的翻譯思想,并輔以譯本中的實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)他的《高老頭》譯本基本符合他的翻譯觀念,并且譯本也展現(xiàn)出了他的特點(diǎn)。不同的譯本之間,并非純粹的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,而是互為補(bǔ)充、相互促進(jìn)。與此同時(shí),不同的譯本也滿足了不同讀者的需求。
【關(guān)鍵詞】:《高老頭》 許淵沖 傅雷 復(fù)譯
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H32
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-9
- 目錄9-10
- 正文10-62
- Conclusion62-64
- Bibliographic64-67
- Remerciements67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許鈞;翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J];外語(yǔ)研究;2004年01期
2 劉云虹;試論文學(xué)翻譯中的譯者要素——兼評(píng)《高老頭》的兩個(gè)譯本[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
3 洪溪珧;;《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2012年01期
4 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年08期
5 劉云虹;許鈞;;從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年06期
6 茅盾;;必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平[J];中國(guó)翻譯;1983年01期
7 劉云虹;論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
8 劉云虹;復(fù)譯重在超越與創(chuàng)新[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2005年09期
9 皮科·埃爾;林綠竹;;小小逗號(hào)贊[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
10 藍(lán)紅軍;;翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
本文關(guān)鍵詞:許淵沖《高老頭》譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):304334
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/304334.html