《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析
本文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:修辭學(xué)是語言學(xué)中一門獨(dú)立的分科有著悠久的歷史。修辭是有策略的運(yùn)用語言的一種技巧,是語言藝術(shù)化的表現(xiàn)形式,是賦予語言生命力和表現(xiàn)力的重要手段。英漢兩種歸屬于不同語系的語言,在潤飾語言的時(shí)候無論從詞義的表達(dá),句式的結(jié)構(gòu)還是語篇的組織上都存在很大的差異。一種語言中的修辭不可能用另一種語言完全地傳遞出來,這緣于不同語言和文化之間的不對等。以英文名著的不同譯本為藍(lán)本,對修辭進(jìn)行對比分析,目的為了探尋最佳的修飾策略,以提高表達(dá)的效果,加強(qiáng)藝術(shù)感染力,豐富作品審美品質(zhì)和減少原著修辭功能的流失。 《傲慢與偏見》英國著名女作家簡·奧斯汀的經(jīng)典之作,在我國這部經(jīng)典名著已有十多個漢譯本,作品之所以能超越通俗小說的范圍而躋身于世界巨著之列,其主要原因之一就在于原著的語言修辭風(fēng)格獨(dú)樹一幟,常以含蓄風(fēng)趣的語言來烘托人物的性格特征,使作品具有自己的特色。本文研究所依據(jù)的原著是上海外語教育出版社2007年版5月出版的Pride and Prejudice,選取《傲慢與偏見》王科一譯本(上海譯文出版社,2006年版),孫致禮譯本(譯林出版社,2010年版),張玲,張揚(yáng)譯本(人民文學(xué)出版社,1993年版)三個漢譯本作為語料,從譯文的差異入手分析和總結(jié)修飾方法的運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)最大程度的與原文等值和修辭風(fēng)格再現(xiàn),拓展修辭學(xué)的新視角。 本文共分為六章。第一章緒論介紹了本文的研究對象、研究目的、研究意義和修辭及《傲慢與偏見》的研究綜述。第二章譯文詞匯的選擇對比分析,,分別對名詞、動詞、形容詞及介詞及其短語的修辭義進(jìn)行分析。第三章長句的修辭對比分析,用譯文中的定語從句、賓語從句、狀語從句三種長句的例子來探討長句的修辭處理方法。第四章語篇的修辭對比分析,分成段落和對話兩種語篇的形式進(jìn)行分析研究。第五章修辭格處理對比分析,著重對兩種語言中的六種修辭格進(jìn)行分析研究,尋求傳遞和保留原著中修辭效能的方法。第六章結(jié)語對本文各章的研究內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和概括。
【關(guān)鍵詞】:《傲慢與偏見》 譯本 修辭分析 對比
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目錄6-7
- 第一章 緒論7-12
- 1.1 相關(guān)研究綜述7-11
- 1.1.1 修辭研究綜述7-9
- 1.1.2 《傲慢與偏見》研究綜述9-11
- 1.2 研究方法和研究目的11-12
- 第二章 譯文詞匯的選擇對比分析12-17
- 2.1 名詞及名詞短語詞義的選擇12-13
- 2.2 動詞及動詞短語詞義的選擇13-14
- 2.3 形容詞及形容詞短語詞義的選擇14-15
- 2.4 介詞及介詞短語詞義的選擇15-16
- 2.5 小結(jié)16-17
- 第三章 長句的修辭對比分析17-20
- 3.1 定語從句的修辭處理分析17-18
- 3.2 賓語從句的修辭處理分析18
- 3.3 狀語從句的修辭處理分析18-19
- 3.4 小結(jié)19-20
- 第四章 語篇的修辭對比分析20-24
- 4.1 段落的修辭分析20-21
- 4.2 對話的修辭分析21-24
- 第五章 修辭格處理對比分析24-31
- 5.1 比喻的處理24-25
- 5.2 反語的處理25-26
- 5.3 夸張的處理26-27
- 5.4 雙關(guān)的處理27-28
- 5.5 排比的處理28-29
- 5.6 婉轉(zhuǎn)辭的處理29-31
- 第六章 結(jié)語31-32
- 參考文獻(xiàn)32-34
- 后記34
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廉亞健;;論《傲慢與偏見》中的反諷藝術(shù)特色及其運(yùn)用[J];電影文學(xué);2009年02期
2 邵麗君;;論反諷在《傲慢與偏見》中的運(yùn)用[J];電影評介;2008年11期
3 何靜;;《傲慢與偏見》兩中譯本的對比研究[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
4 蔣燕;《傲慢與偏見》兩種譯本譯例評析[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1998年02期
5 陸慧;劉文強(qiáng);;譯語賞析——評《傲慢與偏見》的兩個譯本[J];華商;2008年08期
6 孫致禮;我譯《傲慢與偏見》[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年04期
7 李雅新;《傲慢與偏見》中的人物對話風(fēng)格分析──語用學(xué)應(yīng)用探討一例[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
8 彭開明,李清嬌,胡啟明;互為補(bǔ)充,相得益彰——《傲慢與偏見》原譯與復(fù)譯本學(xué)習(xí)體會[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
9 王玲玲;;淺析《傲慢與偏見》中對人物的語言諷刺藝術(shù)[J];科技信息;2009年34期
10 任俊蓮;;論語篇構(gòu)建原則在英漢翻譯中的運(yùn)用——對《傲慢與偏見》三個漢譯本的考察[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年07期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳敏;《傲慢與偏見》主要漢語譯本的比較研究[D];山東大學(xué);2009年
2 汪q
本文編號:301324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/301324.html