《茶館》兩譯本對(duì)比分析研究
本文關(guān)鍵詞:《茶館》兩譯本對(duì)比分析研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:戲劇作品是文學(xué)藝術(shù)的重要組成部分,作品在各國(guó)之間翻譯、流傳的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。然而,一直以來(lái),學(xué)術(shù)界給予戲劇翻譯的關(guān)注卻非常有限。究其原因,主要在于戲劇具有雙重性:一部戲劇作品既可以被看作是文學(xué)作品,同時(shí)戲劇的本質(zhì)又決定了它是舞臺(tái)藝術(shù)的一個(gè)有機(jī)組成部分,是戲劇演出的根本。戲劇只有通過(guò)演出,它的價(jià)值才能充分體現(xiàn)出來(lái)。反過(guò)來(lái),如果一個(gè)戲劇文本無(wú)法在舞臺(tái)上演出,它就不是一個(gè)成功的作品。大量的事實(shí)可以證明,作為一個(gè)特殊的文學(xué)形式,戲劇文本的首要目標(biāo)是為了演出,其次才是為了閱讀。 戲劇文本的“二元性”決定了其翻譯的特殊性。戲劇翻譯應(yīng)該有自己的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn)!啊恫桊^》是老舍先生在語(yǔ)言藝術(shù)上成就最高的巨作,早就膾炙人口,在戲劇界是有名的‘一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物’的好戲!(英若誠(chéng),1999:6)它的特點(diǎn)非常明顯:濃郁的北京方言、個(gè)性化、簡(jiǎn)潔、幽默的人物語(yǔ)言和豐富的文化內(nèi)涵。這些特點(diǎn)使得《茶館》在國(guó)內(nèi)外戲劇界享有很高的聲譽(yù)。可以說(shuō)該劇的魅力就是來(lái)自于老舍對(duì)人物及其方言的刻畫(huà)和劇中所體現(xiàn)出來(lái)的“京味”文化。而《茶館》的這些特點(diǎn)給譯者提出了很大的挑戰(zhàn)。 本文通過(guò)分析戲劇文學(xué)的特點(diǎn)和戲劇翻譯的目的和特點(diǎn),提出戲劇翻譯應(yīng)在遵循普通文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,應(yīng)以Nida的功能對(duì)等理論以及以英若誠(chéng)、余光中等為代表的戲劇翻譯家提出的“適于演出”理論為戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。文章通過(guò)對(duì)比分析英若誠(chéng)和霍華的兩個(gè)英譯本,看兩譯者是如何運(yùn)用不同的翻譯策略實(shí)現(xiàn)或沒(méi)有實(shí)現(xiàn)《茶館》語(yǔ)言特色以及文化因素對(duì)等的,,并評(píng)價(jià)哪個(gè)譯本更具有可演性。 本文共分為五大部分:第一部分為簡(jiǎn)介;第二部分介紹了戲劇文學(xué)的特性以及戲劇翻譯的目的、特點(diǎn)以及戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用策略;第三部分介紹了老舍的《茶館》及其特點(diǎn),并介紹了《茶館》兩英譯本及英若誠(chéng)的翻譯理論;第四部分運(yùn)用功能對(duì)等理論和“可演性”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)兩英譯本在體現(xiàn)《茶館》語(yǔ)言、文化特色等方面進(jìn)行了對(duì)比分析;最后一部分是文章的結(jié)論。在這部分,作者對(duì)論文做了總結(jié),并在對(duì)兩譯本對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,認(rèn)為一個(gè)理想的戲劇譯者最好是兼演員或?qū)а荨裼⑷粽\(chéng)一樣;或是一名戲劇愛(ài)好者——像霍華一樣;或是肯和演員、導(dǎo)演密切合作的譯者。
【關(guān)鍵詞】:《茶館》 戲劇文本 戲劇翻譯 功能對(duì)等 可演性
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract in English6-8
- Abstract in Chinese8-9
- Introduction9-11
- Chapter Ⅰ Drama Translation11-23
- 1.1 The particularity of dramatic literature11-14
- 1.1.1 Drama11-12
- 1.1.2 Particularities of dramatic literature12-14
- 1.2 The purpose of drama translation14-15
- 1.3 The characteristics of drama translation15-17
- 1.3.1 Different receptors16
- 1.3.2 Audio-visual feature of drama translation16
- 1.3.3 No footnote16
- 1.3.4 Popularity of drama language16-17
- 1.4 The criteria of drama translation17-21
- 1.4.1 The general criteria of translation17-18
- 1.4.2 The criteria of drama translation18-21
- 1.4.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence18-19
- 1.4.2.2 Performability19-21
- 1.5 The strategies of drama translation21-23
- 1.5.1 Domestication and foreignization21-22
- 1.5.2 Literal translation and free translation22-23
- Chapter Ⅱ Lao She's Teahouse and Its Translation23-34
- 2.1 A brief introduction to Lao She23
- 2.2 Teahouse and its literary position23-25
- 2.3 The features of the language of Teahouse25-30
- 2.3.1 The use of Beijing dialect25-26
- 2.3.2 The individuation of language26-28
- 2.3.3 The use of terse and humorous language28-29
- 2.3.4 The abundant cultural connotation29-30
- 2.4 The translation of Teahouse30-34
- 2.4.1 John Howard-Gibbon's version30
- 2.4.2 Ying Ruocheng's version30-34
- Chapter Ⅲ A Comparative Study on the Two Versions of Teahouse34-62
- 3.1 A comparative study on the translation of Beijing Dialect34-43
- 3.1.1 Translation of honorific expressions35-39
- 3.1.2 Translation of greeting words39-41
- 3.1.3 Translation of "er"(兒) sound of Beijing dialects41-43
- 3.2 A comparative study on the translation of colloquialism43-51
- 3.2.1 Translation of vivid dictions44-46
- 3.2.2 Translation of colloquialism with individuation46-48
- 3.2.3 Translation of colloquialism with old sayings and idioms48-51
- 3.3 A comparative study on brevity of the language51-54
- 3.4 A comparative study on translation of culture-loaded words and expressions54-62
- 3.4.1 Translation of words originated from religions55-57
- 3.4.2 Translation of words originated from food57-59
- 3.4.3 Translation of words with particular historical background59-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-66
- Acknowledgements66-67
- Publications67-68
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表68
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林婷;經(jīng)典的背后——再論《茶館》[J];文藝爭(zhēng)鳴;2003年04期
2 邢湘臣;老舍與《茶館》[J];農(nóng)業(yè)考古;2003年02期
3 孫蘭湘;乾坤正氣在中華——試論《茶館》的主題思想和現(xiàn)實(shí)意義[J];青海社會(huì)科學(xué);1988年06期
4 章羅生;老舍現(xiàn)象與《茶館》模式──紀(jì)念老舍誕辰100周年[J];民族文學(xué)研究;1999年01期
5 樸泓霖;《茶館》的不足[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1982年00期
6 張昌武;白璧去瑕 錦上添花——談《茶館》結(jié)尾的藝術(shù)處理[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);1984年01期
7 孫大力;《茶館》片段簡(jiǎn)議[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
8 何思玉 ,母華敏;政治判詞與文化底蘊(yùn)——從老舍的《茶館》談起[J];四川戲劇;2001年06期
9 徐林正;藍(lán)天野故事:世紀(jì)風(fēng)雨有藍(lán)天[J];大眾電影;2005年03期
10 陳軍,王金勝;論《茶館》的現(xiàn)代性[J];藝術(shù)百家;2005年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 楊捷;;悲劇性:悲劇教學(xué)中的一個(gè)審美原則——以尤金·奧尼爾的悲劇為個(gè)案[A];當(dāng)代美國(guó)戲劇研究——第14屆全國(guó)美國(guó)戲劇研討會(huì)論文集[C];2009年
2 常賓;;韓善續(xù) 性情老人笑對(duì)失憶[A];百家談養(yǎng)生[C];2009年
3 吳家t
本文編號(hào):300796
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300796.html