《岳陽(yáng)樓記》兩個(gè)英譯本中的語(yǔ)法隱喻對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《岳陽(yáng)樓記》兩個(gè)英譯本中的語(yǔ)法隱喻對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《岳陽(yáng)樓記》并沒有因?yàn)闀r(shí)代的更迭而被世人遺忘。相反,它因范仲淹崇高的思想境界“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”而歷久彌新,成為世代傳頌的千古美文。如此杰出的作品自然引得無數(shù)譯者躍躍欲試,其中就包括楊憲益夫婦及羅經(jīng)國(guó)教授這樣的翻譯大家。 如今,已有大量研究運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論進(jìn)行語(yǔ)篇分析。語(yǔ)法隱喻,作為一種既定意義的表達(dá)變體,既是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的重要組成部分,也是人類生活中一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。它與人們慣用的表達(dá)方式有所不同,以一種不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)相同的語(yǔ)言意義。這恰巧與翻譯的實(shí)質(zhì)相似,即用不同的方式表達(dá)同樣的意義。據(jù)此,本文從語(yǔ)法隱喻的角度出發(fā),對(duì)《岳陽(yáng)樓記》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。 首先,將源語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)澐譃?0個(gè)小句,其中14個(gè)小句體現(xiàn)概念功能,6個(gè)小句體現(xiàn)人際功能。接下來,對(duì)體現(xiàn)概念功能的各個(gè)小句作及物性分析,找出每個(gè)小句的過程類型、與過程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分。并依此對(duì)兩個(gè)英譯本中相應(yīng)的小句過程進(jìn)行分析,指出譯文在小句過程選擇方面的異同及特點(diǎn),然后,再依次對(duì)原文和相應(yīng)英文譯文中體現(xiàn)人際功能的各個(gè)小句作語(yǔ)氣或情態(tài)分析,推敲人際隱喻在文章中的深層含義。最后,通過兩篇英譯文的對(duì)比分析,證明語(yǔ)法隱喻的合理運(yùn)用有助于譯者更準(zhǔn)確的解讀原文,從而譯出最接近原文內(nèi)容與意境的作品。 通過對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn): 1.語(yǔ)法隱喻可以運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中。語(yǔ)法隱喻的恰當(dāng)運(yùn)用可以使讀者更加透徹地理解原文,并在此基礎(chǔ)上能對(duì)不同的英文譯文進(jìn)行合理的對(duì)比分析。 2.在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)氖褂谜Z(yǔ)法隱喻。在本質(zhì)上,語(yǔ)法隱喻并不一定比一致式表達(dá)更好或更差。譯者若根據(jù)文章整體特征進(jìn)行判斷,做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,便可使原文意義和意境得以最大程度的再現(xiàn)。 3.語(yǔ)法隱喻在漢英翻譯中起著重要作用。作為一種非一致式表達(dá)形式,語(yǔ)法隱喻使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)之間能夠進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,并同時(shí)保留原文的特征。
【關(guān)鍵詞】:《岳陽(yáng)樓記》 英文譯本 語(yǔ)法隱喻 一致式 非一致式
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Objectives of this Thesis12
- 1.3 Methodology of the Study12-13
- 1.4 Organization of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-18
- 2.1 Review of Previous Studies on Chinese Classics Translation14
- 2.2 Review of Fan Zhongyan and Yueyanglou Ji14-16
- 2.3 Review of Previous Studies on Translation fom Perspective of Grammatical Metaphor16-18
- Chapter Three Theoretical Framework18-29
- 3.1 Systemic Functional Grammar18
- 3.2 Lexical Metaphor and Grammatical Metaphor18-19
- 3.3 Congruence and Metaphor19-20
- 3.4 Ideational Metaphor20-24
- 3.4.1 System of Transitivity21-22
- 3.4.2 Metaphor of Transitivity22-23
- 3.4.3 Nominalization23-24
- 3.5 Interpersonal Metaphor24-29
- 3.5.1 Metaphor of Mood25-26
- 3.5.2 Metaphor of Modality26-29
- Chapter Four A Comparative Analysis of Grammatical Metaphors in Translationsof Yueyanglou Ji29-49
- 4.1 The Selection of English Translations of Yueyanglou Ji29-30
- 4.2 A Comparative Analysis of Ideational Metaphors30-41
- 4.3 A Comparative Analysis of Interpersonal Metaphors41-47
- 4.4 Summary47-49
- Chapter Five Conclusion49-52
- 5.1 Major Findings49-50
- 5.2 Limitations of the Present Study50-51
- 5.3 Suggestions for Further Studies51-52
- Acknowledgements52-53
- Bibliography53-57
- Publications While Registered with the MA Program57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
2 劉晨暉;;《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的概念語(yǔ)法隱喻分析[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
3 胡壯麟;語(yǔ)法隱喻[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年04期
4 胡壯麟!100871;評(píng)語(yǔ)法隱喻的韓禮德模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
5 朱永生!200433,嚴(yán)世清!215006;語(yǔ)法隱喻理論的理?yè)?jù)和貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
6 黃國(guó)文;功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年12期
7 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
8 李發(fā)根;小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年07期
9 張美芳;意圖與語(yǔ)篇制作策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期
10 嚴(yán)世清;語(yǔ)法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年03期
本文關(guān)鍵詞:《岳陽(yáng)樓記》兩個(gè)英譯本中的語(yǔ)法隱喻對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):300684
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300684.html