天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從概念隱喻角度看葛浩文英譯《米》中隱喻的翻譯

發(fā)布時間:2017-04-12 03:13

  本文關(guān)鍵詞:從概念隱喻角度看葛浩文英譯《米》中隱喻的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:傳統(tǒng)隱喻觀將隱喻視為一種語言現(xiàn)象和修辭手段。在隱喻研究歷史上曾出現(xiàn)過“比較論”、“替代論”和“互動論”三種隱喻理論。這三大理論都將隱喻定位為語言的一種裝飾。隨著隱喻研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,萊可夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次從認(rèn)知的角度來研究隱喻,提出了概念隱喻理論,這是隱喻研究的一次革命。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻普遍存在于我們的日常生活和思維之中,其本質(zhì)是將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗。 隱喻翻譯在翻譯研究領(lǐng)域是一個被廣泛探討的課題。傳統(tǒng)隱喻翻譯研究多從修辭角度出發(fā),從語言形式和文體方面對原文和譯文進行比較,未能對隱喻的認(rèn)知性予以關(guān)注。概念隱喻理論從隱喻的認(rèn)知性出發(fā),打破了傳統(tǒng)隱喻翻譯研究的模式,為隱喻翻譯研究提供了嶄新視角。 本文借助概念隱喻理論來分析葛浩文譯《米》中隱喻的翻譯。論文分別從“紅色系統(tǒng)”、“人系統(tǒng)”和“憤怒系統(tǒng)”中來分析隱喻如何在原文本和譯文本中實現(xiàn)其跨域映射,并對這些概念隱喻翻譯的過程中所采取的翻譯方法進行總結(jié)。 論文正文部分共分為三章。第一章文獻綜述分別介紹了隱喻研究、隱喻翻譯研究和《米》英譯研究的研究現(xiàn)狀。第二章介紹了本文的理論基礎(chǔ)概念隱喻理論,對概念隱喻的經(jīng)驗基礎(chǔ)、工作機制、以及概念隱喻的分類和特點進行了詳細介紹。第三章主要是從概念隱喻的角度來分析葛浩文譯《米》中的隱喻翻譯。論文基于文本將隱喻劃為三大系統(tǒng),通過對系統(tǒng)內(nèi)概念隱喻的認(rèn)知和翻譯進行分析,總結(jié)出三種翻譯方法。本文研究表明,概念隱喻理論對隱喻翻譯有巨大闡釋作用,對指導(dǎo)隱喻翻譯有可行性和現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻理論 隱喻翻譯 《米》
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • Contents8-10
  • Introduction10-14
  • 0.1 Research Purpose and Significance10-11
  • 0.2 Research Method11-12
  • 0.3 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter One Literature Review14-28
  • 1.1 Previous Research on Metaphor14-19
  • 1.1.1 Research on Metaphor Abroad14-16
  • 1.1.2 Research on Metaphor at Home16-19
  • 1.2 A Brief Review on Metaphor Translation19-25
  • 1.2.1 Research on Metaphor Translation Abroad19-21
  • 1.2.2 Research on Metaphor Translation at Home21-25
  • 1.3 Previous Studies on the English Translation of Rice25-28
  • Chapter Two Theoretical Framework——Conceptual Metaphor Theory28-44
  • 2.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory28-33
  • 2.1.1 An Introduction to Conceptual Metaphor Theory28-29
  • 2.1.2 Experiential Bases of Conceptual Metaphor29-30
  • 2.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor30-33
  • 2.2 Classification of Conceptual Metaphor33-37
  • 2.2.1 Structural Metaphor33-34
  • 2.2.2 Ontological Metaphor34-36
  • 2.2.3 Orientational Metaphor36-37
  • 2.3 Characteristics of Conceptual Metaphor37-44
  • 2.3.1 Systematicity37-41
  • 2.3.2 Cultural Coherence41-44
  • Chapter Three Translation of Conceptual Metaphors in Rice44-68
  • 3.1 Metaphor Systematicity in Rice44-63
  • 3.1.1 The 'Red' System44-51
  • 3.1.2 The 'Human' System51-57
  • 3.1.3 The 'Anger' System57-63
  • 3.2 General Translation Methods of Conceptual Metaphors in Rice63-68
  • Conclusion68-72
  • Bibliography72-76
  • Acknowledgements76-78

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鐘本康;兩極交流的敘述形式——蘇童《米》的“中間小說”特性[J];當(dāng)代作家評論;1992年03期

2 鄭貞;;蘇童《米》中的敘述類型及其在翻譯中的再現(xiàn)[J];英語研究;2011年04期

3 徐s

本文編號:300608


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb2fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com