翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 22:13
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《為奴十二年》作為美國黑人文學(xué)奠基作品之一,無論是在語言風(fēng)格、修辭技巧,還是藝術(shù)手法上都展現(xiàn)出作者卓越的駕馭語言的才能。該小說的字里行間所運(yùn)用的陌生化手法,不但把黑奴血淚歸家史渲染得繪影繪聲,而且賦予小說雋永的審美體驗(yàn)和美學(xué)價(jià)值。1853年,《為奴十二年》在北美首版取得成功,在此后竟消身匿跡近百年,直至2013年該小說的漢譯本才在中國正式出版。因此國內(nèi)外關(guān)于《為奴十二年》的翻譯研究幾近空白,且其他類似黑人小說的翻譯研究也多是從相關(guān)單一理論展開,能對譯本欠妥之處予提供補(bǔ)救建議或措施則少之又少,此外嘗試如翻譯美學(xué)與陌生化文藝論為綜合角度的跨界研究則鳳毛麟角。再者,由于中西方在語言藝術(shù)手法的巨大差異,再現(xiàn)原語獨(dú)有的美學(xué)特質(zhì),尤其是再現(xiàn)陌生化美學(xué)特質(zhì)顯得困難重重,大多譯者還是選擇成為內(nèi)容上的“奴性翻譯家”,從而使得陌生化特質(zhì)的這一美學(xué)形式的流失成為翻譯界遺憾。因此,筆者將大膽結(jié)合翻譯美學(xué)理論與陌生化文藝論,研究《為奴十二年》兩大漢譯本的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)問題。筆者將擬以北大出版社和文心出版社分別出版的《為奴十二年》漢譯本為研究對象,以詞義轉(zhuǎn)義修辭和語言內(nèi)部意義修辭為代表的翻譯美學(xué)內(nèi)容美系統(tǒng),以及以音位層、詞層與句子層為代表的翻譯美學(xué)形式美系統(tǒng)為切入點(diǎn),對比分析該小說兩大漢譯本中陌生化美學(xué)特質(zhì)的得失現(xiàn)象,并針對陌生化美學(xué)特質(zhì)流失情況,提出補(bǔ)救建議或措施。綜上所述,本文旨在研究和探討翻譯美學(xué)觀下黑人小說的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)問題,培養(yǎng)譯者審美意識、素養(yǎng)并提高其陌生化手法的運(yùn)用能力,從而將西方文學(xué)作品中具匠心的文學(xué)魅力帶給中國讀者。
【關(guān)鍵詞】:為奴十二年 陌生化美學(xué)特質(zhì) 翻譯美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-5
- 中文文摘5-9
- 第一章 前言9-13
- 第一節(jié) 論文選題價(jià)值與意義9-11
- 第二節(jié) 論文研究方法與設(shè)計(jì)11-13
- 第二章 文獻(xiàn)綜述13-25
- 第一節(jié) 翻譯美學(xué)理論在國內(nèi)外譯界的研究13-18
- 第二節(jié) 陌生化文藝論在國內(nèi)外譯界的研究18-25
- 第三章 翻譯美學(xué)理論與陌生化文藝論之間的美學(xué)互通屬性25-29
- 第一節(jié) 翻譯美學(xué)理論與陌生化文藝論25-27
- 第二節(jié) 翻譯美學(xué)系統(tǒng)與陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)的主要手段27-29
- 第四章 《為奴十二年》譯本陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比——內(nèi)容美系統(tǒng)29-43
- 第一節(jié) 《為奴十二年》譯本詞語轉(zhuǎn)義修辭的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比29-39
- 第二節(jié) 《為奴十二年》譯本語言內(nèi)部意義修辭的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比39-43
- 第五章 《為奴十二年》譯本陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比——形式美系統(tǒng)43-59
- 第一節(jié) 《為奴十二年》譯本音位層的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比43-45
- 第二節(jié) 《為奴十二年》譯本詞層的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比45-47
- 第三節(jié) 《為奴十二年》譯本句子層的陌生化美學(xué)特質(zhì)再現(xiàn)對比47-59
- 第六章 結(jié)論59-63
- 參考文獻(xiàn)63-69
- 致謝69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
2 李夢君;;淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];商;2013年14期
3 許冬平,王東風(fēng);評根茨勒的《當(dāng)代翻譯理論》[J];外語與外語教學(xué);2000年12期
4 劉長慶;;論釋道安對其“五失本”翻譯原則的態(tài)度[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年01期
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:300105
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300105.html
最近更新
教材專著