生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:元曲是中華民族的文化瑰寶,與唐詩宋詞明清小說鼎足并舉,是我國文學(xué)史上一座重要的里程碑。元曲流傳至今,深受人們的喜愛,其中不少已被譯成外國語言,得到了外國讀者和學(xué)者的贊賞。其中,周方珠先生的《英譯元曲200首》是較為成功的一個譯本。然而,與對唐詩宋詞翻譯的研究相比,國內(nèi)外對元曲翻譯的研究較少。隨著翻譯研究的深入發(fā)展和翻譯理論的繁榮,越來越多的學(xué)者開始從不同的角度研究元曲翻譯。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究元曲翻譯。 胡庚申教授2008年提出的生態(tài)翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)的角度剖析了翻譯的過程,將翻譯過程歸結(jié)為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和在翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)下做出的選擇兩方面。該理論認(rèn)為,翻譯活動和所有其他的自然界的活動一樣,都需要適應(yīng)自然,在翻譯過程中,所謂的“自然”指的是所有制約翻譯活動的因素,統(tǒng)稱為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,它包括源語、原文、目的語、目的語讀者和社會歷史環(huán)境等一系列相關(guān)因素。該理論認(rèn)為譯者對于目的語文本的選擇是以自身對生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)為基礎(chǔ)的,如果譯者在翻譯的過程中不能多維地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的要求,其所做出的選擇也會被自然淘汰。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于從宏觀的角度研究整個翻譯過程,引導(dǎo)研究者從翻譯過程的角度來評價譯作的優(yōu)劣,認(rèn)為優(yōu)秀的譯本一定是適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,并實現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換的譯本。 本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究周方珠先生的《英譯元曲200首》的翻譯過程,旨在回答以下研究問題: 第一、周方珠先生的翻譯過程是不是一個適應(yīng)與選擇的過程? 第二、如果是,周方珠先生怎樣適應(yīng)元曲翻譯生態(tài)環(huán)境? 第三、周先生怎樣實現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換? 本研究主要采用描述性和文本分析的研究方法。本文作者仔細(xì)研讀了《英譯元曲200首》并從生態(tài)翻譯學(xué)的角度認(rèn)真分析了文中的例子。研究發(fā)現(xiàn): 第一、周方珠先生的翻譯過程是一個適應(yīng)與選擇的過程。 第二、在適應(yīng)的過程中,周先生不僅適應(yīng)了以譯者為中心的內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境,而且適應(yīng)了以源文本、目的語讀者和譯者時代的主流意識為中心的外部翻譯生態(tài)環(huán)境。 第三、在轉(zhuǎn)換的過程中,由于周先生已經(jīng)適應(yīng)了元曲翻譯的生態(tài)環(huán)境,他在三個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中滿足了翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。在語言維方面,周先生不僅在譯文中保留了原作的形式,而且實現(xiàn)了原作的音美;在文化維方面,周先生通過補(bǔ)充和加注彌補(bǔ)了譯文中文化信息的流失;在交際維方面,周先生通過將原作意象直接譯成其指稱來降低目的語讀者的理解難度,促進(jìn)了交際目的的實現(xiàn),通過在譯文中還原原文意象,為目的語讀者留下了想像的空間。 本研究希望為元曲翻譯提供可行的翻譯策略和方法,提高元曲翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng) 選擇 三維轉(zhuǎn)換 元曲翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-8
- 摘要8-10
- Contents10-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Objectives13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-21
- 2.1 An Overview of Yuanqu Poems15-16
- 2.2 Previous Studies of Translation of Yuanqu Poems16-20
- 2.2.1 Domestic Studies16-18
- 2.2.2 International Studies18-20
- 2.3 Significance of the Thesis20-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-29
- 3.1 Formation and Development of Eco-translatology21-23
- 3.2 Philosophical Basis23-25
- 3.3 Translation Process and Standard25-26
- 3.4 Translation Principle and Translation Method26-27
- 3.5 Applicability of Eco-translatology in the translation of Yuanqu Poems27-29
- Chapter Four Professor Zhou's Adaptation and Transformation in theTranslation of Yuanqu Poems29-56
- 4.1 Translational Eco-environment of Translation of Yuanqu Poems30-31
- 4.2 Adaptation to the Internal Translational Eco-enviroment31-36
- 4.2.1 Adaptation toTranslator's Need31-33
- 4.2.2 Adaptation toTranslator's Competence33-36
- 4.3 Professor Zhou's Adaptation to the External Translational Eco-environment36-39
- 4.3.1 Source Text36-37
- 4.3.2 Social Environment37-39
- 4.4 Adaptive Transformation from Three Dimensions39-56
- 4.4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension40-45
- 4.4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension45-51
- 4.4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension51-56
- Chapter Five Conclusion56-58
- 5.1 Major findings and Implications of the study56
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research56-58
- Works Cited58-60
- Publications60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫幫根;;辜譯《元曲一百五十首》賞析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 肖海燕;談詩歌翻譯中的押韻技巧[J];青海師專學(xué)報;2002年04期
3 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
4 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
5 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
6 洪斌;;從接受美學(xué)角度看辜譯元散曲之俗文化翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2010年05期
7 鄧元煊;綜論元散曲的特性[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年06期
8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
9 朱攀;;元曲中的列錦及其“留白”譯法——《天凈沙·春》兩譯本對比分析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期
10 李明濱;索羅金和他的元曲論[J];中國文化研究;1998年01期
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:300064
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300064.html