天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 22:06

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:元曲是中華民族的文化瑰寶,與唐詩(shī)宋詞明清小說(shuō)鼎足并舉,是我國(guó)文學(xué)史上一座重要的里程碑。元曲流傳至今,深受人們的喜愛(ài),其中不少已被譯成外國(guó)語(yǔ)言,得到了外國(guó)讀者和學(xué)者的贊賞。其中,周方珠先生的《英譯元曲200首》是較為成功的一個(gè)譯本。然而,與對(duì)唐詩(shī)宋詞翻譯的研究相比,國(guó)內(nèi)外對(duì)元曲翻譯的研究較少。隨著翻譯研究的深入發(fā)展和翻譯理論的繁榮,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從不同的角度研究元曲翻譯。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究元曲翻譯。 胡庚申教授2008年提出的生態(tài)翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)的角度剖析了翻譯的過(guò)程,將翻譯過(guò)程歸結(jié)為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和在翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)下做出的選擇兩方面。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)和所有其他的自然界的活動(dòng)一樣,都需要適應(yīng)自然,在翻譯過(guò)程中,所謂的“自然”指的是所有制約翻譯活動(dòng)的因素,統(tǒng)稱為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,它包括源語(yǔ)、原文、目的語(yǔ)、目的語(yǔ)讀者和社會(huì)歷史環(huán)境等一系列相關(guān)因素。該理論認(rèn)為譯者對(duì)于目的語(yǔ)文本的選擇是以自身對(duì)生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)為基礎(chǔ)的,如果譯者在翻譯的過(guò)程中不能多維地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的要求,其所做出的選擇也會(huì)被自然淘汰。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于從宏觀的角度研究整個(gè)翻譯過(guò)程,引導(dǎo)研究者從翻譯過(guò)程的角度來(lái)評(píng)價(jià)譯作的優(yōu)劣,認(rèn)為優(yōu)秀的譯本一定是適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,并實(shí)現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換的譯本。 本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究周方珠先生的《英譯元曲200首》的翻譯過(guò)程,旨在回答以下研究問(wèn)題: 第一、周方珠先生的翻譯過(guò)程是不是一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程? 第二、如果是,周方珠先生怎樣適應(yīng)元曲翻譯生態(tài)環(huán)境? 第三、周先生怎樣實(shí)現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換? 本研究主要采用描述性和文本分析的研究方法。本文作者仔細(xì)研讀了《英譯元曲200首》并從生態(tài)翻譯學(xué)的角度認(rèn)真分析了文中的例子。研究發(fā)現(xiàn): 第一、周方珠先生的翻譯過(guò)程是一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程。 第二、在適應(yīng)的過(guò)程中,周先生不僅適應(yīng)了以譯者為中心的內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境,而且適應(yīng)了以源文本、目的語(yǔ)讀者和譯者時(shí)代的主流意識(shí)為中心的外部翻譯生態(tài)環(huán)境。 第三、在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,由于周先生已經(jīng)適應(yīng)了元曲翻譯的生態(tài)環(huán)境,他在三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過(guò)程中滿足了翻譯生態(tài)環(huán)境的要求。在語(yǔ)言維方面,周先生不僅在譯文中保留了原作的形式,而且實(shí)現(xiàn)了原作的音美;在文化維方面,周先生通過(guò)補(bǔ)充和加注彌補(bǔ)了譯文中文化信息的流失;在交際維方面,周先生通過(guò)將原作意象直接譯成其指稱來(lái)降低目的語(yǔ)讀者的理解難度,促進(jìn)了交際目的的實(shí)現(xiàn),通過(guò)在譯文中還原原文意象,為目的語(yǔ)讀者留下了想像的空間。 本研究希望為元曲翻譯提供可行的翻譯策略和方法,提高元曲翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng) 選擇 三維轉(zhuǎn)換 元曲翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-10
  • Contents10-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Research Objectives13
  • 1.3 Research Methodology13
  • 1.4 Organization of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-21
  • 2.1 An Overview of Yuanqu Poems15-16
  • 2.2 Previous Studies of Translation of Yuanqu Poems16-20
  • 2.2.1 Domestic Studies16-18
  • 2.2.2 International Studies18-20
  • 2.3 Significance of the Thesis20-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 Formation and Development of Eco-translatology21-23
  • 3.2 Philosophical Basis23-25
  • 3.3 Translation Process and Standard25-26
  • 3.4 Translation Principle and Translation Method26-27
  • 3.5 Applicability of Eco-translatology in the translation of Yuanqu Poems27-29
  • Chapter Four Professor Zhou's Adaptation and Transformation in theTranslation of Yuanqu Poems29-56
  • 4.1 Translational Eco-environment of Translation of Yuanqu Poems30-31
  • 4.2 Adaptation to the Internal Translational Eco-enviroment31-36
  • 4.2.1 Adaptation toTranslator's Need31-33
  • 4.2.2 Adaptation toTranslator's Competence33-36
  • 4.3 Professor Zhou's Adaptation to the External Translational Eco-environment36-39
  • 4.3.1 Source Text36-37
  • 4.3.2 Social Environment37-39
  • 4.4 Adaptive Transformation from Three Dimensions39-56
  • 4.4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension40-45
  • 4.4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension45-51
  • 4.4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension51-56
  • Chapter Five Conclusion56-58
  • 5.1 Major findings and Implications of the study56
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research56-58
  • Works Cited58-60
  • Publications60

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫幫根;;辜譯《元曲一百五十首》賞析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

2 肖海燕;談詩(shī)歌翻譯中的押韻技巧[J];青海師專學(xué)報(bào);2002年04期

3 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

4 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

5 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

6 洪斌;;從接受美學(xué)角度看辜譯元散曲之俗文化翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

7 鄧元煊;綜論元散曲的特性[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年06期

8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期

9 朱攀;;元曲中的列錦及其“留白”譯法——《天凈沙·春》兩譯本對(duì)比分析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期

10 李明濱;索羅金和他的元曲論[J];中國(guó)文化研究;1998年01期


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯元曲200首研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):300063

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/300063.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶982e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com