文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 00:46
本文關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在從文化語(yǔ)境角度研究李清照詞的翻譯,嘗試找到更佳的翻譯處理方法。宋詞,通常也被翻譯為ci-lyric和song-poetry,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。李清照作為中國(guó)文學(xué)歷史上最有代表性的女詩(shī)人之一,她的詩(shī)歌不僅在國(guó)內(nèi),在國(guó)外也受到越來(lái)越多的關(guān)注,愈來(lái)愈多的譯者和出版機(jī)構(gòu)都在致力于翻譯她的作品,而向更多的讀者介紹她的作品。準(zhǔn)確的理解和精確的表達(dá)是評(píng)價(jià)翻譯成功與否的主要標(biāo)準(zhǔn)之一,尤其對(duì)于宋詞這一獨(dú)特的詩(shī)歌形式而言。本文選取李清照八首詞,分析譯本是否妥當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的文化以及從文化語(yǔ)境角度怎樣更好的完善翻譯作品。 之前對(duì)于李清照詞的翻譯制約于詞本身,從它的英文翻譯,詩(shī)歌風(fēng)格,以及認(rèn)知等角度去研究。在這些研究的基礎(chǔ)上,本文作者旨在找出文化語(yǔ)境對(duì)宋詞翻譯的影響,通過(guò)對(duì)文化語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),優(yōu)化翻譯方法和策略。通過(guò)分析李清照八首詞的兩個(gè)譯本,對(duì)這兩個(gè)作于不同的文化背景,不同時(shí)代的譯本,從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面進(jìn)行研究。其中一個(gè)譯本是由國(guó)內(nèi)著名典籍英譯家卓振英教授所作,另一個(gè)譯本是美國(guó)翻譯家肯尼斯·雷克斯洛斯所翻譯。 本文將更加關(guān)注中文和其他目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化交流,促進(jìn)譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)更加有效而且成功地傳播中國(guó)文化。第一章是整篇文章的導(dǎo)入部分。第二章,展示整篇論文的理論框架,用系統(tǒng)的方式說(shuō)明文化語(yǔ)境。從文化語(yǔ)境角度來(lái)看翻譯是否合理,首先必須了解原文的特征和特色,原文的創(chuàng)作背景和詞作者獨(dú)特的生活經(jīng)歷,也必須知道原文和譯文各自的文化語(yǔ)境。因此,第三章主要從文化語(yǔ)境的三要素著手,概括了這兩個(gè)譯本各自的文化語(yǔ)境。 第四章是本文的主體,從文化語(yǔ)境出發(fā),對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,主要關(guān)注譯本是否恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的文化信息以及譯文所作的各項(xiàng)處理是否符合文化語(yǔ)境的需要。同時(shí),本章也為下章做個(gè)鋪墊,在對(duì)兩個(gè)譯本各自方法的對(duì)比分析之后,本文試圖從中得到啟發(fā)讓往后的翻譯更加完善。第五章闡述一個(gè)譯者應(yīng)該如何滿足文化語(yǔ)境的要求,從這一角度出發(fā)優(yōu)化他的翻譯作品。這只是一個(gè)嘗試,也是從前人的研究中得到的啟示。 在結(jié)論部分,文章指出要真正地翻譯好李清照的詞,就必須懂得詞中蘊(yùn)含的文化語(yǔ)境信息。本文旨在深化李清照詞翻譯的研究,嘗試從一個(gè)新的角度去研究李清照詞的翻譯,,加深譯者的文化意識(shí),并且從文化語(yǔ)境角度,就翻譯技巧提供一些拙見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】:文化語(yǔ)境 李清照 肯尼斯·雷克斯洛斯 卓振英
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-20
- 1.1 Research Background11-17
- 1.2 Research Significance17-18
- 1.3 Research Methodology18-20
- Chapter 2 Cultural Context and Translation20-29
- 2.1 Cultural Context20-26
- 2.1.1 Definition and classification of context20-22
- 2.1.2 Definition of cultural context22-23
- 2.1.3 Elements of cultural context23-26
- 2.2 Reasons of considering cultural context in translation26-28
- 2.2.1 Translation as a context-bound activity26-27
- 2.2.2 The important role of cultural context in translation27-28
- 2.3 Summary28-29
- Chapter 3 Study on the Cultural Context of the Two Versions29-43
- 3.1 Historical elements of the two versions29-34
- 3.1.1 Historical element of Rexroth‘s translation—advocating the free will29-32
- 3.1.2 Historical element of Zhuo Zhenying‘s translation —Cultural blending32-34
- 3.2 Social elements of the two versions34-37
- 3.2.1 Social element of Rexroth‘s translation—particular geographical environment34-36
- 3.2.2 Social element of Zhuo Zhenying‘s translation —particular geographical locations36-37
- 3.3 Psychological elements of the two versions37-41
- 3.3.1 Psychological element of Rexroth‘s translation—after the second World War38-39
- 3.3.2 Psychological element of Zhuo Zhenying‘s translation— solid economic power and urgent need for translation39-41
- 3.4 Summary41-43
- Chapter 4 Comparative Study of the Two Versions43-57
- 4.1 Poetic form43-45
- 4.1.1 Rexroth‘s free verse form- keeping up with the trend of the times43-44
- 4.1.2 Zhuo‘s verse form-retaining Chinese characteristics44-45
- 4.2 Translation of Cipai45-47
- 4.2.1 Rexroth‘s liberal translation plus literal translation-pursuing the free will45-46
- 4.2.2 Zhuo‘s literal translation-ensuring the primary taste46-47
- 4.3 Treatment of Cultural Factors in the two Versions47-56
- 4.3.1 Colors47-48
- 4.3.2 Numbers48-49
- 4.3.3 Plants and animals49-51
- 4.3.4 Natural phenomena51-53
- 4.3.5 Customs and conventions53-54
- 4.3.6 Thought patterns and value systems54-55
- 4.3.7 Cultural images55-56
- 4.4 Summary56-57
- Chapter 5 Better Treatment of Cultural Context in Translation57-66
- 5.1 Enhancing the translator‘s cultural awareness57-59
- 5.2 Controlling properly the translators‘ subjectivity59-61
- 5.3 A dialectical approach: domestication plus foreignization61-64
- 5.4 Summary64-66
- Chapter 6 Conclusion66-68
- Bibliography68-72
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的科研成果72-73
- Acknowledgements73
本文關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):297909
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/297909.html
最近更新
教材專著