天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯

發(fā)布時間:2017-04-10 20:06

  本文關鍵詞:《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文學是一種語言藝術,文學作品的藝術價值不僅在于其傳達的信息,更在于它的表達方式。前景化是作者們青睞的寫作手法之一,并成為許多作家的標志性語言特征。前景化的概念來源于俄國形式主義思潮,美籍華人葉子南首先嘗試將前景化概念應用到翻譯研究與實踐中。本文主摘依據(jù)葉子南提出的“前景化和翻譯結(jié)合的觀點”,結(jié)合英國語言學家Geoffrey N. Leech提出的語言常規(guī)偏離中的語義偏離,分析《紅高粱家族》英譯版中的前景化語言的翻譯。 《紅高粱家族》是中國當代著名作家莫言的代表作,小說中的前景化語言的表現(xiàn)形式主摘為語義偏離,即超常規(guī)使用的色彩詞與超常規(guī)搭配的修飾語。本文對比原小說與Howard Goldblatt翻譯的小說英文版,通過定量研究的方法,統(tǒng)計并分析譯者對這兩種語義偏離的翻譯,,發(fā)現(xiàn)譯者主摘采取四種翻譯方法:一是尊重原文,還原原文的色彩意象及超常規(guī)修飾語;二是部分犧牲原文的非常規(guī)特征;三是保留原文信息,完全犧牲前景化效果;最后,省略不譯。根據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計,這四種方法所占的比例分別約為53%,10%,27%,10%。此外,本文還繼續(xù)分析了譯者采取這些不同方法的原因及效果。筆者認為,譯者采取不同的翻譯方法主摘是受譯者主體性與讀者的接受性影響,而這些不同的方法所帶來的翻譯效果有積極的方面,也有消極的方面。 基于對這四種方法的比例分析以及譯者采取這些不同方法的原因及效果的分析,筆者總結(jié)了小說中前景化語言的翻譯策略,希望對今后的文學翻譯活動有所啟示:譯者首先應盡量傳達原文的前景化效果;由于兩種語言和文化之間的差異,譯者需摘略作調(diào)整,爭取既傳達出原文的信息內(nèi)容,也傳達出原文前景化的效果;有時候如果為了傳達前景化效果,影響到原文基本信息的傳達,造成譯文的不連貫、不可理解,譯者則不得不放棄前景化效果,滿足于基本信息的傳達。
【關鍵詞】:前景化 《紅高粱家族》 語義偏離 超常規(guī)色彩詞 超常規(guī)修飾語 文學翻譯
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I207.42;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter 1 Literature Review12-24
  • 1.1 Previous Study on the Translation of Honggaoliang Jiazu12-14
  • 1.2 Foregrounding and Semantic Deviation14-18
  • 1.2.1 The Concept of Foregrounding14-16
  • 1.2.2 Semantic Deviation16-18
  • 1.3 Previous Study of Foregrounding in Translation18-24
  • 1.3.1 Significance of Foregrounding in Literary Translation18-20
  • 1.3.2 Strategies and Methods of Translating Foregrounded Language20-24
  • Chapter 2 Translation of Foregrounded Language in Honggaoliang Jiazu24-42
  • 2.1 An Introduction to Honggaoliang Jiazu and Its English Version24-25
  • 2.2 Foregrounded Language in Honggaoliang Jiazu25-26
  • 2.3 Deviant Use of Color Words26-37
  • 2.3.1 Restoring the Original Colors’ Images27-31
  • 2.3.2 Partially Reserving the Foregrounded Features31-34
  • 2.3.3 Sacrificing the Foregrounded Features34-36
  • 2.3.4 Omission36-37
  • 2.4 Deviant Use of Modifiers37-42
  • 2.4.1 Reserving the Original Modifiers37-39
  • 2.4.2 Sacrificing the Foregrounded Features39-41
  • 2.4.3 Omission41-42
  • Chapter 3 Causes and Effects of the Translation Methods42-54
  • 3.1 Statistical Analysis42-45
  • 3.2 Causes45-50
  • 3.2.1 Translators’ Subjectivity46-48
  • 3.2.2 Readers’ Reception48-50
  • 3.3 Effects50-52
  • 3.3.1 Positive Effects50-51
  • 3.3.2 Negative Effects51-52
  • 3.4 Summary52-54
  • Conclusion54-56
  • Bibliography56-58

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 鄧仁華;“前景化”概念的演變及其對文學文本解析的功用[J];華南理工大學學報(社會科學版);1999年02期

2 吳顯友;前景化與文體分析[J];四川外語學院學報;2002年02期

3 王東風;變異還是差異——文學翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年01期

4 張德祿;語言符號及其前景化[J];外國語(上海外國語大學學報);1994年06期

5 王冬梅;;文學性與文學翻譯[J];語文學刊;2007年21期

6 申丹;論文學文體學在翻譯學科建設中的重要性[J];中國翻譯;2002年01期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期


  本文關鍵詞:《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:297471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/297471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7d52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com