天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國》漢譯研究

發(fā)布時間:2017-04-10 07:46

  本文關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國》漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:目前,翻譯補(bǔ)償研究越來越受到重視,許多學(xué)者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。文化缺省等是文學(xué)文本中一個很重要的現(xiàn)象,翻譯補(bǔ)償是彌補(bǔ)這些缺省的不可缺少且行之有效的翻譯方法。 川端康成的《雪國》這部文學(xué)作品體現(xiàn)了日本傳統(tǒng)的女性美、自然美、人文美和虛無美,語言獨(dú)具特色。因?yàn)槿照Z和漢語的語系不同、結(jié)構(gòu)不同,思維方式和文化方面也存在諸多差異,所以在翻譯過程中,造成翻譯損失是不可避免的。本文以《雪國》的兩個中文譯本為研究文本,從詞匯、語法、語篇和文化四個方面,探討《雪國》漢譯本中翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t和策略。 本文構(gòu)成如下。第一章,闡述了選題的緣由和意義以及研究對象、研究方法。第二章,對《雪國》漢譯的研究成果進(jìn)行了概括歸納,說明了本文的研究立場。第三章,簡要介紹了本研究的理論依據(jù)。第四章,,從詞匯、語法、語篇、文化四個方面,以翻譯補(bǔ)償?shù)囊暯菍Α堆﹪返臐h譯文本進(jìn)行了實(shí)證分析。第五章,總結(jié)歸納出《雪國》漢譯本的翻譯補(bǔ)償原則和策略。第六章,概括了文章的主要結(jié)論,闡述了作者今后需要研究的工作。 本文以翻譯補(bǔ)償?shù)囊暯,通過對《雪國》漢譯本的實(shí)證研究,得出以下結(jié)論。 《雪國》漢譯時,遵循了四個翻譯補(bǔ)償原則,即信賴原則、空間性原則、有機(jī)性融合原則和動態(tài)平衡原則。并且,在四個翻譯補(bǔ)償原則的指導(dǎo)下,歸納總結(jié)出了《雪國》漢譯本的四個翻譯補(bǔ)償策略。詞匯方面的翻譯補(bǔ)償策略是變換原文詞性、運(yùn)用漢語特有的駢立四字詞和漢字疊字法;語法方面的翻譯補(bǔ)償策略是替換漢語虛詞、轉(zhuǎn)換句子成分、調(diào)整語序;語篇方面的翻譯補(bǔ)償策略是分解原文長句、加譯漢語虛詞和人稱代詞;文化方面的翻譯補(bǔ)償策略是文化置換、文化借用以及文本外注釋。
【關(guān)鍵詞】:翻譯補(bǔ)償 《雪國》漢譯 空間性 動態(tài)平衡 有機(jī)性融合
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 要旨4-5
  • 摘要5-6
  • 目次6-8
  • 第一章 序娭8-11
  • 1.1 UO楲の提起8-9
  • 1.2 研究の目的と意

    本文編號:296171

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/296171.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd1e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com