天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

楊必譯本《名利

發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 21:18

  本文關(guān)鍵詞:楊必譯本《名利場》女性主義研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 在西方女性主義運(yùn)動(dòng)影響下,女性主義理論滲透到翻譯研究領(lǐng)域中,給翻譯研究帶來了嶄新的研究視角,拓展了研究的廣度和深度。自此,譯者的身份得到前所未有的重視。女性主義翻譯理論摒棄了譯者以及譯本從屬于作者與原作,就象女性從屬于男性一樣的觀點(diǎn)。并且指出,女性主義譯者在翻譯作品的時(shí)候應(yīng)首先選擇女性主義作家的作品或是翻譯描寫女性的作品,在翻譯過程中使用“注釋”、“增補(bǔ)”、“劫持”等翻譯策略盡可能突顯女性譯者身份,爭取女性話語權(quán)以及顛覆強(qiáng)加在她們身上的所有男權(quán)制論斷。女性主義翻譯理論研究的重心是性別因素,正是由于1949年波伏娃的著名論斷“女性不是天生的,而是后天培養(yǎng)成的”,顛覆了長期占統(tǒng)治地位的男權(quán)制哲學(xué)論斷,尤其是弗洛依德在心理學(xué)上的性別定義:生物性別決定論。從此,女性主義研究席卷了整個(gè)學(xué)術(shù)界的方方面面,拓展了學(xué)術(shù)研究的空間。 自2004年以來,國內(nèi)許多學(xué)者給予了女性主義高度關(guān)注,為女性主義翻譯研究在中國的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇。本文通過回顧近幾十年來西方,尤其是加拿大的女性主義翻譯研究,以及國內(nèi)近幾年的研究總結(jié),通過對(duì)比研究賈文浩、賈文淵兄弟翻譯的《名利場》,探討楊必翻譯的《名利場》中體現(xiàn)的女性主義翻譯手段與策略,借助社會(huì)語言學(xué)的性別差異在文本微觀層次的表現(xiàn),以及通過當(dāng)時(shí)社會(huì)背景以及楊必的個(gè)性綜合因素進(jìn)行挖掘,發(fā)現(xiàn)楊必翻譯的女性主義意識(shí)及策略。從微觀角度對(duì)比楊必和賈氏文本,楊必對(duì)具體的字、詞、句子大膽、自由地處理,不同程度上體現(xiàn)了楊必張揚(yáng)女性譯者身份;爭取女性話語權(quán);以及挑戰(zhàn)男權(quán)語言等特點(diǎn)。從宏觀角度來看,楊必翻譯所處的時(shí)代背景,社會(huì)背景,家庭背景以及她的個(gè)性特點(diǎn)等綜合因素,研究發(fā)現(xiàn)這些因素都造就了楊必自由、豪放等頗具女性主義思想特點(diǎn)的女性。 研究發(fā)現(xiàn),楊必譯本的女性主義操控顯而易見,但卻是潛意識(shí)的處理結(jié)果。當(dāng)然她自由、靈活的翻譯文本不僅給原著增添了不少色彩,更是許多后輩翻譯者的楷模。因而女性主義翻譯理論所倡導(dǎo)的自由、靈活的翻譯手段,充分發(fā)揮譯者主體性等積極思想是翻譯理論界的一大進(jìn)步,解救了處于亦步亦趨尷尬境地的譯者,為提升譯者的地位起了不可小視的作用。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 翻譯 性別 名利場 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Aim of the study12-13
  • 1.2 Significance of the study13-14
  • 1.3 Organization of the Thesis14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-21
  • 2.1 Feminist Perspectives to Translation Studies Abroad15-18
  • 2.2 Feminist Perspectives to Translation Studies in China18-19
  • 2.3 The Deficiency of the Present Studies19-21
  • Chapter 3 Gender Theory and Feminist Criticism21-28
  • 3.1 Western Gender Theory in Psychology21-23
  • 3.2 Gender Theory in Sociolinguistics23-24
  • 3.3 Feminist Criticism in Critical Theory24-28
  • Chapter 4 Research Methodology28-31
  • 4.1 A Comparison between Two Translations with the Original28
  • 4.2 Sampling28-29
  • 4.3 Data Analysis29-31
  • Chapter 5 A Feminist Approach to Yang Bi’s Vanity Fair31-52
  • 5.1 A Comparative Study at the Microscopic Level31-46
  • 5.1.1 Revealing Woman Identity32-37
  • 5.1.2 Speaking for the Woman37-39
  • 5.1.3 Womanhandling the Language to Challenge the Patriarchy39-46
  • 5.1.3.1 Womanhandling the Language39-43
  • 5.1.3.2 Challenging the Patriarchal Connotations43-46
  • 5.2 A Macroscopic Study on Yang Bi46-52
  • 5.2.1 Background and Yang Bi’s Sense of Feminism47-51
  • 5.2.1.1 Social Background47-49
  • 5.2.1.2 Family background49-50
  • 5.2.1.3 Personality50-51
  • 5.2.2 Perfect Match between the Personality and Vanity Fair51-52
  • Chapter 6 Findings and Discussion52-55
  • 6.1 Yang Bi’s Vanity Fair as a Model Translation52
  • 6.2 Subconsciousness of Yang Bi’s Feminist Manipulation52-55
  • Chapter 7 Conclusion55-57
  • References57-60
  • Appendix I60-61
  • Publications61

【引證文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孔素萍;;解析《名利場》中的女性主義意識(shí)[J];芒種;2013年14期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 成靜;論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格[D];湖南師范大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:楊必譯本《名利場》女性主義研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):296154

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/296154.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6c46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com