天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“三美”理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 11:03

  本文關(guān)鍵詞:“三美”理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,是五千年中華文明史上的璀璨華章。鑒于中文和英文兩種語(yǔ)言之間存在的諸多差異,以及中國(guó)古典詩(shī)詞所獨(dú)有的特點(diǎn),要將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯為國(guó)外讀者能夠讀懂并且欣賞的目標(biāo)語(yǔ)言,就成為翻譯實(shí)踐者和理論家們所面臨的一大難題。 許淵沖先生是中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯大家,他提出了一套完整的詩(shī)詞翻譯理論體系,為中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。本文在許淵沖先生的“三美”理論指導(dǎo)下,以李白的詩(shī)歌《長(zhǎng)干行》、白居易的詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》以及李清照的詞《聲聲慢》不同的英譯本為例證,分別從“音美”、“行美”和“意美”的角度出發(fā),,采用描述性的對(duì)比研究方法,發(fā)現(xiàn)不同英譯本對(duì)“三美”的實(shí)現(xiàn)程度及其所采用的方法的異同,對(duì)古典詩(shī)歌譯文做出客觀的評(píng)析,進(jìn)一步探討“三美”理論在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的指導(dǎo)性和適用性。 通過(guò)不同譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),“三美”理論在全面再現(xiàn)原詩(shī)美感(“音美”“行美”“意美”)方面具有非常重要的指導(dǎo)意義,能夠指導(dǎo)譯者在盡可能大的程度上宏觀地還原原詩(shī)的美感。在將詩(shī)歌的“意美”放在第一位的前提下,許淵沖也非常重視音美,通過(guò)全詩(shī)押韻的方式傳達(dá)原詩(shī)的音美。和龐德及其他幾位翻譯家所采用的自由詩(shī)體相比,采用押韻的手段有助于再現(xiàn)原詩(shī)的部分音美。在有些情況下,在不影響全詩(shī)意境表達(dá)的前提下,許淵沖甚至靈活地添加一些新詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)押韻的目的。此外,他的譯文也非常重視詩(shī)歌在形式方面的表現(xiàn)。通常他的譯文詩(shī)行數(shù)與原詩(shī)基本一致,并且每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)相近或相同,從而在某種程度上體現(xiàn)了原詩(shī)的部分行美。 最后本文根據(jù)研究結(jié)果提出一些翻譯建議,認(rèn)為在無(wú)法同時(shí)兼顧所有原則的情況下可以側(cè)重譯文對(duì)詩(shī)歌意境的刻畫(huà)。此外,從響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的角度考慮,在重現(xiàn)詩(shī)歌“三美”的同時(shí),本文還建議在翻譯過(guò)程中盡可能保留詩(shī)歌的“中國(guó)味道”,從而幫助讀者在欣賞中國(guó)詩(shī)歌的同時(shí),對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)歷史和文化有更進(jìn)一步的了解。
【關(guān)鍵詞】:許淵沖 “三美” “三似” “三化”
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Background of the Study9
  • 1.2 Objectives and significance of the Study9-10
  • 1.3 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 2 The Review of Literature12-18
  • 2.1 A Brief Introduction to Poetry12-13
  • 2.2 Literal Translation and Free Translation of Poetry13-15
  • 2.3 Translatability and Untranslatability of Poetry15-18
  • Chapter 3 Major Poetry Translation Concepts of Xu Yuanchong18-25
  • 3.1 A Brief Introduction to Xuan Yuanchong18-19
  • 3.2 Xu Yuanchong's Major Poetry Translation Concepts19-25
  • 3.2.1 In Terms of Ontology—"Three Beauty" Theory19-21
  • 3.2.2 In Terms of Epistemology—"Three Resemblance" Theory21-23
  • 3.2.3 In Terms of Methodology—"Three Transformation" Theory23-25
  • Chapter 4 Comparative Study under the Guidance of Xu’s Translation Concepts25-55
  • 4.1 A Comparative Study on translation of Li Bai’s《長(zhǎng)干行》25-37
  • 4.2 A Comparative Study on translation of Bai Juyi’《s長(zhǎng)恨歌》37-47
  • 4.3 A Comparative Study on Translation of Li Qingzhao’s《聲聲慢》47-52
  • 4.4 Summary52-55
  • Conclusion55-57
  • Bibliography57-59
  • 附件59

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 許淵沖;文學(xué)翻譯:1+1=3[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期


  本文關(guān)鍵詞:“三美”理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):295096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/295096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f256***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com