天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從圖里的翻譯規(guī)范理論看《干校六記》葛浩文英譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 04:12

  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范理論看《干校六記》葛浩文英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《干校六記》受到廣泛的關(guān)注,不僅是因?yàn)樗a(chǎn)生于比較特殊敏感的時(shí)代,即大家所熟知的文化大革命之后不久,也因?yàn)樗膬?nèi)容和寫作手法有其特殊的地方,作者楊絳用一種輕松,詼諧而自然的手法向筆者展示了老一輩知識(shí)分子在干校改造的故事。作品中不但涉及了非常動(dòng)人的夫妻感情生活,還寫到同志之間真誠(chéng)的友情,知識(shí)分子雖經(jīng)歷經(jīng)磨難但仍然一如既往地?zé)釔圩鎳?guó)、熱愛人民的癡情等等。正是有著這樣的藝術(shù)感染力,《干校六記》才能在出版后不久就被翻譯成了外語(yǔ),本文就將用描寫的方法,運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范來(lái)具體研究譯者葛浩文《干校六記》的英譯本。 作為翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,吉迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,把目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。在大量個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:預(yù)先規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。譯者從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯技巧,無(wú)不受到諸多社會(huì)文化因素的制約和影響。描寫性翻譯研究方法源于特拉維夫大學(xué)學(xué)派的多元系統(tǒng)理論。該理論由伊塔馬·埃文-佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出,自20世紀(jì)80年代到90年代,他的年輕同事吉迪恩·圖里又發(fā)展其理論,提出描寫性翻譯研究方法。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過(guò)程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行“全面歷時(shí)性描述” 利用描寫的方法,本篇論文試圖從翻譯規(guī)范下的三個(gè)不同的方面分析《干校六記》葛浩文譯本。此論文包含五個(gè)部分,論文第一部分先交待了此研究的背景、動(dòng)機(jī)、方法以及意義。除此之外,此部分還對(duì)先前《干校六記》英譯研究情況進(jìn)行了概述。第二個(gè)部分研究了原文作者楊絳以及她的一些作品,特別關(guān)注了《干校六記》!陡尚A洝放c楊絳的大部分作品一樣,都保持著一種清新,簡(jiǎn)單而低調(diào)的風(fēng)格。其實(shí)這也是這部作品能夠廣泛傳播的原因之一。另外作品創(chuàng)作的背景以及它描寫的具體歷史事實(shí)也同樣吸引讀者的注意力。除此之外,本部分還簡(jiǎn)要地介紹了譯者葛浩文。第三部分重點(diǎn)關(guān)注了圖里以及他的研究,突出強(qiáng)調(diào)了他的三個(gè)重要翻譯規(guī)范。本文作者試圖探究圖里的翻譯規(guī)范理論的實(shí)用性,以及其對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)和借鑒意義:它會(huì)使譯者在選擇文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)更多地考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,會(huì)從總體上對(duì)譯文的充分性和接受性的側(cè)重有一定的影響。另外在具體對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯規(guī)范也會(huì)對(duì)翻譯策略和方法有一定的影響。第四部分就到了個(gè)案研究,其將圖里的翻譯規(guī)范理論同《干校六記》的英譯本相結(jié)合起來(lái)研究,旨在分析葛浩文英譯背后的深層次原因。比如說(shuō)當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,中國(guó)文學(xué)和中國(guó)翻譯文學(xué)當(dāng)時(shí)在美國(guó)處于邊緣地位等等。最后一部分就是作者的小結(jié)以及對(duì)以后的研究提出的一些觀點(diǎn)和看法。 通過(guò)整個(gè)的研究發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)《干校六記》的英譯確實(shí)受到了圖里所提出的三個(gè)翻譯規(guī)范的影響。譯者將《干校六記》的整個(gè)翻譯過(guò)程當(dāng)作是一種與當(dāng)時(shí)的社會(huì)、歷史和文化息息相關(guān)的活動(dòng)。首先選擇《干校六記》進(jìn)行翻譯是因?yàn)樗枋龅氖俏幕蟾锩陂g知識(shí)分子去干校進(jìn)行“再教育”,這樣的內(nèi)容在當(dāng)里很能夠吸引讀者的關(guān)注。其次,譯者更傾向于譯文的接受度是因?yàn)橹袊?guó)的翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)處于一種劣勢(shì)的地位。再次在最后的翻譯過(guò)程當(dāng)中譯者也選擇了更能讓讀者接受的翻譯方法和策略。 總而言之,本論文的研究成果具有一定的合理性,也會(huì)對(duì)以后相關(guān)的研究起到一定的作用,但是這樣的研究依然具有局限性,從某種程度上來(lái)說(shuō),描述性翻譯研究與規(guī)定性翻譯研究結(jié)合起來(lái),才會(huì)顯得更加完整和成熟。
【關(guān)鍵詞】:吉迪恩·圖里 描寫性翻譯研究 翻譯規(guī)范 干校六記 楊絳 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-8
  • 摘要8-14
  • Introduction14-22
  • Chapter Ⅰ Description of the Author and the Translator22-34
  • 1.1 The Author-Yang Jiang and Her Work Gan Xiao Liu Ji23-29
  • 1.1.1 An Introduction to Yang Jiang23-25
  • 1.1.2 An Introduction to Gan Xiao Liu Ji25-28
  • 1.1.3 The Three English Versions of Gan Xiao Liu Ji28-29
  • 1.2 Experiences of Howard Goldblatt and His Translation Thoughts29-34
  • 1.2.1 About Howard Goldblatt-the Translator29-31
  • 1.2.2 Goldblatt's Translation Thought31-34
  • Chapter Ⅱ Descriptive Translation Studies and Gideon Toury's Translation Norm Theory34-50
  • 2.1 Main Ideas of Descriptive Translation Studies34-37
  • 2.2 The Theory of Gideon Toury and His Three Important Norms37-47
  • 2.2.1 A Brief Introduction to the Theory of Translation Norms38-39
  • 2.2.2 Definition of Translation Norms and Their Different Types39-42
  • 2.2.3 Studies of Translation Norms42-47
  • 2.3 The Role of Norms in Literary Translation47-50
  • Chapter Ⅲ The Application of Gideon Toury's Norms Theory in the Analysis of Howard Goldblatt's Translation of Gan Xiao Liu Ji50-92
  • 3.1 Preliminary Norms and the Background of the Translation of Gan Xiao Liu Ji50-59
  • 3.1.1 Translation Policy:Selection of Gan Xiao Liu Ji51-57
  • 3.1.2 Directness of Translation:Choice of the Original Chinese Version57-59
  • 3.2 Initial Norms:Adequacy Serves for Acceptability59-70
  • 3.2.1 The Position of Chinese Translation Literature in the U.S. during the 1970s and 1980s65-69
  • 3.2.2 The Prospective Readers and the Purpose of the Translator's Choice69-70
  • 3.3 Operational Norms and the Practical Operation of the Translation of Gan Xiao Liu Ji by Howard Goldblatt70-92
  • 3.3.1 Matricial Norms:Adjustment of Sentence Structures and Paragraphs in Six Chapters from My Life "Downunder"71-77
  • 3.3.2 Textual-Linguistic Norms:Goldblatt's Formulation of Six Chapters from My Life "Downunder" and His Language Style77-92
  • Conclusion92-96
  • Bibliography96-102
  • Appendix102-112
  • Acknowledgements112-114

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王娟;翻譯研究中的歷時(shí)描寫[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期

2 張淑貞;趙寧;;圖里與翻譯規(guī)范理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

3 鄧娟;;譯者主體性的對(duì)比研究——以楊絳《干校六記》之“學(xué)圃記閑”的兩個(gè)英譯本為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

4 金敬紅;描寫翻譯研究評(píng)介[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

5 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

6 章艷;;從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年04期

7 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語(yǔ)研究;2001年01期

8 羅選民;論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年01期

9 陶潔;20世紀(jì)70年代以來(lái)的美國(guó)文學(xué)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

10 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期


  本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范理論看《干校六記》葛浩文英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):294427

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/294427.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33f7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com