從目的論析《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本
本文關(guān)鍵詞:從目的論析《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:塞林格所著《麥田里的守望者》是二十世紀(jì)美國(guó)當(dāng)代文學(xué)中一部經(jīng)典,影響與日俱增。我國(guó)杰出的文學(xué)翻譯家,美國(guó)文學(xué)研究專家施咸榮首先把它介紹到中國(guó),出版了《麥田里的守望者》中譯本。翻譯界后起之秀孫仲旭于2008年再次重譯本小說(shuō),出版了另一個(gè)版本。兩個(gè)中譯本都深受廣大讀者歡迎。 翻譯目的論是20世紀(jì)70年代起源于德國(guó)的翻譯理論,經(jīng)過(guò)賴斯、弗米爾等人發(fā)展之后已形成完整的框架。它認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為。翻譯由源語(yǔ)中心轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中心。評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是與原文的對(duì)等,而看譯文是否達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。目的論的三原則分別是“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”。其中,目的原則是首要原則,,而連貫原則和忠實(shí)原則從屬于它。目的論對(duì)文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)作用。 本文以目的論為指導(dǎo)和基礎(chǔ)從目的論三原則來(lái)詳細(xì)分析探討兩譯本的翻譯。在連貫原則中,本文從語(yǔ)言、寫作風(fēng)格和文化三方面進(jìn)行分析;在忠實(shí)原則中,本文從口語(yǔ)體表達(dá)、習(xí)語(yǔ)翻譯、復(fù)雜句子三方面探討,最后進(jìn)行兩譯本評(píng)價(jià)。文本分析和對(duì)比研究表明:施譯源于19世紀(jì)60年代。當(dāng)時(shí)大眾對(duì)西方了解甚少,他的翻譯目的是向中國(guó)人民介紹真實(shí)的西方世界和文化,增進(jìn)了解,因此他的譯本最大限度地保留了原文特色;孫則由于讀過(guò)原文后與主人公產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴及對(duì)翻譯的熱愛,且孫不滿于施譯,開始重譯。他的譯本更傾向于中國(guó)特色。兩譯本翻譯目的不同且譯文均實(shí)現(xiàn)了其不同的翻譯目的;施譯比孫譯更忠實(shí)于原作,更符合“忠實(shí)原則”;孫譯比施譯更連貫,更符合“連貫原則”。由于譯者所處社會(huì)背景、目標(biāo)讀者群體不同和譯者不同的身份,決定兩人的翻譯目的不同,而不同的翻譯目的又決定其采用不同的翻譯策略和方法。施譯多用異化而孫譯多用歸化。而且,不同文化背景也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。兩譯者在不同翻譯目的指導(dǎo)下,譯出了各具特色的作品?傊,兩譯本都實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的,滿足了不同時(shí)代讀者的需求,都是成功的譯著。
【關(guān)鍵詞】:《麥田里的守望者》 功能目的論 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-14
- 1.1 Research question10-11
- 1.2 Research methods11-12
- 1.3 Thesis structure12-14
- Chapter Ⅱ The Catcher in the Rye and Its Two Chinese Versions14-21
- 2.1 An introduction to The Catcher in the Rye14-18
- 2.2 A brief introduction to the translation of The Catcher in the Rye18-21
- 2.2.1 Shi Xianrong's Chinese version18-19
- 2.2.2 Sun Zhongxu's Chinese version19-21
- Chapter Ⅲ Skopostheorie and Skopos Rules21-31
- 3.1 A brief introduction to Skopostheorie21-25
- 3.2 Fundamental rules of Skopostheorie25-29
- 3.2.1 The Skopos rule25-27
- 3.2.2 The coherence rule27-28
- 3.2.3 The fidelity rule28-29
- 3.3 Skopostheorie and literary translation29-31
- Chapter Ⅳ Contrastive Analysis on The Catcher in the Rye Based on Skopostheorie31-51
- 4.1 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from Skopos rule31-33
- 4.1.1 The Skopos of Shi Xianrong's version31-32
- 4.1.2 The skopos of Sun Zhongxu's version32-33
- 4.2 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from Coherence rule33-45
- 4.2.1 Coherence rule in language34-41
- 4.2.2 Coherence rule in writing style41-42
- 4.2.3 Coherence rule in culture42-45
- 4.3 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from fidelity rule45-49
- 4.3.1 Fidelity rule in colloquial expressions45-46
- 4.3.2 Fidelity rule in idioms46
- 4.3.3 Fidelity rule in complex sentences46-49
- 4.4 Summary49-51
- Chapter Ⅴ Conclusion51-53
- Bibliography53-56
- Papers published during MA program56-57
- Acknowledgements57-58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 芮雪梅;;口語(yǔ)體文學(xué)《麥田里的守望者》翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
2 楊堅(jiān);趙薇;;《麥田里的守望者》中的夸張及其語(yǔ)用功能[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
3 葉朝成;文燎原;;翻譯目的論視角之《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
4 王曉蕾;;從《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本看翻譯策略的選擇[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 羅世平;《麥田里的守望者》中的反正統(tǒng)文化語(yǔ)言[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年01期
6 嚴(yán)志軍;《麥田里的守望者》:文化代碼的解域與歸域[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年02期
7 侯維瑞;個(gè)性與典型性的完美結(jié)合—評(píng)“The Catcher in the Rye”的語(yǔ)言特色[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1982年05期
8 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
9 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
10 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文關(guān)鍵詞:從目的論析《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):293278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/293278.html