他鄉(xiāng)的流變—陶淵明詩歌英譯及陶淵明形象變遷研究
本文關(guān)鍵詞:他鄉(xiāng)的流變—陶淵明詩歌英譯及陶淵明形象變遷研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”的陶淵明,其詩文生動(dòng)質(zhì)樸,其人格高潔不屈,歷來備受國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇。在此基礎(chǔ)發(fā)展起來的陶學(xué)研究呈現(xiàn)出陶淵明兼具詩人、隱士、政客以及哲人的多重形象特點(diǎn)。本文試以韋利、阿克、海陶偉、戴維斯的譯文為素材,通過逐步分析英譯陶淵明的過程來展現(xiàn)翻譯的歷史演變,以及在此過程中陶淵明個(gè)人形象的轉(zhuǎn)變。事實(shí)上,陶淵明英譯由散譯發(fā)展到系統(tǒng)性譯介,由原文被恣意改動(dòng)發(fā)展到原文得到充分尊重,由誤解、誤譯發(fā)展到正確解讀,由單一詩歌翻譯發(fā)展到注釋詳盡的厚翻譯,這本身就是一種具有歷史連續(xù)性的演變。西方譯者的翻譯展現(xiàn)了后譯者不斷補(bǔ)償前譯者的努力,在補(bǔ)償?shù)倪^程中,,陶淵明的個(gè)人形象也逐漸豐滿起來。 盡管如此,由于意識(shí)形態(tài)、語言文化等多方面的影響,西方譯者復(fù)制出的陶淵明出現(xiàn)了偏差。陶淵明作為詩人的特性逐漸被掩蓋,其真率的個(gè)性也遭遇了解構(gòu)的危機(jī)。還原一個(gè)真正意義上的陶淵明歸根結(jié)底還需從陶淵明的作品入手。本土譯者追求氣韻、神似的翻譯傾向一定程度上彌補(bǔ)了西方譯者準(zhǔn)確有余、而氣韻不足的翻譯缺點(diǎn)。最終,本文認(rèn)為,還原一個(gè)真正意義上的陶淵明詩文,需要中外譯者共同努力,相互補(bǔ)償。
【關(guān)鍵詞】:陶淵明 詩歌英譯 形象 演變 補(bǔ)償
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-17
- 1.1 Studies on T'ao's Poetry and His Personal Image11-14
- 1.1.1 Contents and Styles of T'ao's Poetry11-13
- 1.1.2 Personal Image of T'ao13-14
- 1.2 Studies on English Translations of T'ao's Poetry14-17
- Chapter Two Changes of English Translations of T'ao's Poetry in the Other Land17-42
- 2.1 Change in Text Selection: from Fragment to Integrity17-23
- 2.1.1 Integrity Broken18-21
- 2.1.2 Integrity Partially Restored21-22
- 2.1.3 Approaching Adequate Selection22-23
- 2.2 Change in Understanding: from Misinterpretation to Correct Interpretation23-33
- 2.2.1 Stray Bird Misinterpreted24-27
- 2.2.2 Drunkenness Restored27-30
- 2.2.3 Approaching Adequate Understanding30-33
- 2.3 Change in Mode of Representation: from Domestication to Foreignization33-41
- 2.3.1 Substituting with Familiar Terms34-35
- 2.3.2 Providing Culture-specific Explanations35-38
- 2.3.3 Keeping Original Forms38-41
- 2.4 Summary — Restitution in Historical Continuum41-42
- Chapter Three Change of T'ao's Personal Image in the Other Land42-49
- 3.1 From Remote Hermit to True Man42-43
- 3.2 From Alcoholic to Man of Natural Aestheticism and Wisdom43-44
- 3.3 From Disciple of Confucius to Master of Philosophy44-45
- 3.4 From Man of Simplicity to Man of Culture and History45-47
- 3.5 Summary47-49
- Chapter Four Incomplete Restoration and Sino-West Inter-Restitution49-66
- 4.1 Incomplete Restoration of Image49-52
- 4.1.1 Understating Literary Value49-50
- 4.1.2 Starting from Western Point of View50-52
- 4.2 Inter-restitution between the East and the West52-66
- 4.2.1 Reproducing Simple yet Vivid Language55-59
- 4.2.2 Steering Betwixt "with Me" and "without Me"59-61
- 4.2.3 Compensating with Rhymes61-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任重;陳儀;;陶淵明轉(zhuǎn)向道家的思想軌跡[J];重慶社會(huì)科學(xué);2006年03期
2 景蜀慧;;想見停云發(fā)浩歌——讀陶淵明的政治詩[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年01期
3 龔斌;陶淵明“忠憤”說平議[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
4 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 馬自力;論陶淵明的詠史詩及其特征[J];江西社會(huì)科學(xué);1990年03期
6 高建新;從陶詩看陶淵明與酒之關(guān)系[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);2003年02期
7 韓式朋;論陶潛的哲理詩[J];求是學(xué)刊;1993年02期
8 任淑坤,趙林;同懷漢詩情結(jié) 異彩陶詩翻譯——《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
9 周方珠;;厚翻譯述評(píng)[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 汪榕培;陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀[J];外語與外語教學(xué);1998年04期
本文關(guān)鍵詞:他鄉(xiāng)的流變—陶淵明詩歌英譯及陶淵明形象變遷研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):292814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/292814.html