戴乃迭譯作中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-04-08 01:12
本文關(guān)鍵詞:戴乃迭譯作中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在人類社會發(fā)展、歷史進(jìn)步的過程中,人們創(chuàng)造了許多物質(zhì)財富和精神財富。這些物質(zhì)財富和精神財富的總和稱之為文化。世界在不斷發(fā)展進(jìn)步,各國文化的翻譯也越來越受到學(xué)者和翻譯工作者的重視。語言與文化的關(guān)系可以表述為語言是文化的活動的載體,語言反映文化。在語言的構(gòu)成中,詞匯是基本單位,詞匯反映文化特色。翻譯不僅是兩種語言之間的翻譯,也是兩種文化之間的翻譯。翻譯與文化之間的密切關(guān)系是由語言與文化的關(guān)系所決定的。兩種文化之間可以進(jìn)行翻譯是因為雖然不同民族有不同的文化,但是文化也有相似性。同時,在翻譯的過程中,文化的特性也是準(zhǔn)確翻譯和文化交流的障礙。文化的特性往往由語言的特性所反映。所謂語言特性是指那些在目標(biāo)語中所沒有對等詞的特殊詞匯。而文化負(fù)載詞就是指用來描述文化中特有事物的詞組和習(xí)語。而且這些文化負(fù)載詞是對某一民族獨特的生活方式,行為習(xí)慣和社會風(fēng)俗的反映。 語言反映著文化,而翻譯充當(dāng)著不同文化間交流的橋梁。翻譯的本質(zhì)是人類之間的跨文化交際活動。漢英翻譯不僅僅是漢英兩種語言之間的翻譯,更重要的是漢英兩種文化間的翻譯。學(xué)者進(jìn)行漢英翻譯的目的更多的是傳播中國文化,促進(jìn)東西方文化的交流。中國是文明古國,歷史悠久,文化燦爛。因此,也有許多反映中國燦爛文化的負(fù)載詞。如何翻譯中國文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞就成為了學(xué)者和譯者的主要任務(wù)。在中國的翻譯界,楊憲益、戴乃迭夫婦久負(fù)盛名。他們的地位無人可取代,也為中國的翻譯事業(yè)做出了重大貢獻(xiàn)。戴乃迭,楊憲益之妻,是一位英籍翻譯家。她曾獨自翻譯了許多中國現(xiàn)在文學(xué)作品,例如沈從文的《邊城》,《丈夫》,王蒙的《蝴蝶》等。她對中文和英文都十分精通,同時她對中西方的文化也很熟悉。這些條件使得她的翻譯策略在之后的翻譯者看來具有很高的研究價值。她的翻譯對中國文化向世界的傳播起到了很大的作用。本文在翻譯目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)一步對戴乃迭對漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)和研究,在前人研究的基礎(chǔ)上更加系統(tǒng)的研究了戴乃迭譯作中的文化詞的翻譯策略。 本文由導(dǎo)論,正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下: 導(dǎo)論部分主要介紹對戴乃迭文化負(fù)載詞翻譯策略的研究現(xiàn)狀,以及論文研究的意義、目的。各民族之間的交往和聯(lián)系日益加深,翻譯作為民族間交流文化的媒介和途徑,在交流中起著重要作用。中國悠久的歷史和深厚的文化使得中國文化負(fù)載詞的翻譯越來越引起翻譯者的重視。譯者在進(jìn)行漢英翻譯時會遇到文化的障礙,導(dǎo)致外國讀者對中國文學(xué)及中國文化產(chǎn)生了錯誤的理解從而影響了中外文化的交流。為了更好地傳播中國的文化,漢語文化負(fù)載詞的翻譯顯得非常重要。本論文從目的論的角度分析總結(jié)了戴乃迭在其作品中對漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略,目的是希望通過研究能夠?qū)ψg者在今后的翻譯中起到一定的指導(dǎo)作用。使其在理論的指導(dǎo)下更好地進(jìn)行實踐,從而促進(jìn)中國文化的傳播。 正文部分包括三章,主要內(nèi)容如下: 第一章主要介紹了文化負(fù)載詞的定義,分類,研究現(xiàn)狀,翻譯原則和研究文化負(fù)載詞的意義。文化負(fù)載詞就是指用來描述文化中特有事物的詞組和習(xí)語。而且這些文化負(fù)載詞是對某一民族獨特的生活方式,行為習(xí)慣和社會風(fēng)俗的反映。 第二章從目的論的角度分析戴乃迭譯作中文化負(fù)載詞的翻譯策略。首先介紹了目的論的形成和發(fā)展以及目的論的三個重要原則。接著介紹了戴乃迭的生平及譯作。重點分析了戴乃迭譯作中所采用的翻譯策略。本章將文化負(fù)載詞分為五類,并依次分析五類文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略,譯者主要采用直譯,直譯加注,音譯,意譯,省略等翻譯策略。從這些翻譯策略中,我們可以看出,戴乃迭主要采用以異化為主,歸化為輔的原則。 第三章是對戴乃迭作品中漢語文化負(fù)載詞翻譯研究。首先對戴乃迭所采用的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。分析看出戴乃迭主要采用異化的翻譯策略。接著指出戴乃迭的翻譯觀點。異化與歸化兩者在翻譯的過程中都起著重要的作用,各有優(yōu)缺點。本章中最后一部分指出異化在傳播中國文化中的重要作用。 最后一部分是結(jié)論,這部分主要是對前面的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。在這一部分中,本論文進(jìn)一步闡述研究目的及意義。 本文通過對戴乃迭及其對漢語文化詞的翻譯策略的研究,使讀者深刻認(rèn)識戴乃迭的翻譯方法及在傳播中國文化中的重大貢獻(xiàn)。她的翻譯策略為翻譯者在以后的翻譯活動中處理文化負(fù)載詞提供了借鑒。本文從目的論的角度對戴乃迭作品中的文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行研究,為翻譯者的實踐活動提供指導(dǎo),從而更好地促進(jìn)東西方文化的交流。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 目的論 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-13
- ChapterⅠAn Introduction to Culture-loaded Terms13-30
- 1. Definition of Culture-loaded Terms13-14
- 2. Classification of Culture-loaded Terms14-19
- 3. The Difficulties in Translation of Culture-loaded Terms19-25
- 4. The Translating Principles of Culture-loaded Terms25-28
- 5. The Significance of Study of the Translation of the Culture-loaded Terms28-30
- Chapter Ⅱ A Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of ChineseCulture-loaded Terms from the Perspective of Skopos Theory30-60
- 1. Introduction to Skopos Theory30-32
- 2. Introduction to Gladys Yang32-36
- 3. Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Termsfrom the Perspective of Skopos Theory36-60
- Chapter Ⅲ A Study of Chinese Culture-loaded Terms’ Translation in GladysYang’s Translated Works60-65
- 1. A Statistical Analysis of Translation Strategies of the Culture-loaded Terms60
- 2. Translation Insight of Gladys Yang60-61
- 3. Embodiment of Foreignization and Domestication in Gladys Yang’s TranslationStrategies61-63
- 4. Foreignization---- The Need for External Dissemination of Chinese Culture andIntercultural Communication63-65
- Conclusion65-68
- Bibliography68-70
- Acknowledgements70-71
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
3 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
4 朱天文;美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J];上海科技翻譯;2003年03期
5 胡衛(wèi)平;從翻譯目的看異化翻譯[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
6 姜秋霞,張柏然;是等值還是再創(chuàng)造?——對文學(xué)翻譯的一項調(diào)查與分析[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
7 袁斌業(yè);盧澄;;Gladys Yang翻譯《蝴蝶》策略研究[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報;2002年04期
8 韓子滿;文化失衡與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
9 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
本文關(guān)鍵詞:戴乃迭譯作中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:291743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/291743.html
教材專著