以陌生譯陌生—《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 00:10
本文關(guān)鍵詞:以陌生譯陌生—《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1984年10月上海譯文出版社出版了The Sound and the Fury著名翻譯家李文俊版中譯本《喧嘩與騷動(dòng)》。針對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》原文中?思{特意為之的寫作手法是否在譯文中得到足夠關(guān)照,尚未有比較完整的研究。俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基提出“陌生化”理論,認(rèn)為文學(xué)作品之所以為文學(xué)作品,主要原因是因其具有文學(xué)性,而文學(xué)性主要體現(xiàn)在作家精心運(yùn)用的陌生化手法中。因此對(duì)于文學(xué)翻譯的譯者來(lái)說(shuō),能否成功再現(xiàn)原作的陌生化手法決定了譯作的成敗。那么李文俊《喧嘩與騷動(dòng)》譯本的陌生化程度如何?保留源語(yǔ)文化的陌生化效應(yīng)是否意味著犧牲讀者的可接受性?從李文俊《喧嘩與騷動(dòng)》中可以總結(jié)出什么翻譯策略,使譯本在保留源語(yǔ)文化的異質(zhì)性同時(shí)順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化系統(tǒng)?上述翻譯策略有哪些現(xiàn)實(shí)意義?圍繞這些問(wèn)題,本文首先分析《喧嘩與騷動(dòng)》中陌生化手法的具體表現(xiàn),認(rèn)為該作品是一部高度陌生化的小說(shuō),主要體現(xiàn)在宏觀層面的敘述視角和微觀層面的語(yǔ)言表達(dá)兩個(gè)方面。在敘述視角上,作者福克納一改傳統(tǒng)的全能角度,成功地采用了多角度的敘述方法。語(yǔ)言表達(dá)主要表現(xiàn)為新造詞、通感修辭的運(yùn)用、平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)以及意識(shí)流等陌生化手法。本文接著考察李文俊譯本中對(duì)陌生化手法的再現(xiàn),通過(guò)與2013年曾菡與富強(qiáng)譯本的對(duì)比分析,從宏觀和微觀層面描述李文俊《喧嘩與騷動(dòng)》譯本對(duì)原文陌生化手法的再創(chuàng)造,認(rèn)為李譯本在較完整地呈現(xiàn)原文陌生化手法的同時(shí)保留了讀者群。產(chǎn)生上述結(jié)果可能的原因是《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本的接受環(huán)境以及譯者的審美力和創(chuàng)造力。本文認(rèn)為譯者李文俊采取了陌生化加補(bǔ)償?shù)姆g策略在沒(méi)有犧牲可讀性的情況下對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)起到源流作用并給中國(guó)當(dāng)代作家?guī)?lái)巨大影響,值得借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《喧嘩與騷動(dòng)》 李文俊 文學(xué)翻譯 陌生化
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 引言9-14
- (一)研究背景9-11
- (二)《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本研究梳理11-12
- (三)研究問(wèn)題及研究視角12
- (四)章節(jié)安排12-14
- 第一章 陌生化溯源及與文學(xué)翻譯的關(guān)系14-18
- (一)文學(xué)中的陌生化14-15
- (二)陌生化與文學(xué)翻譯15-18
- 第二章 《喧嘩與騷動(dòng)》——以陌生譯陌生18-34
- (一)The Sound and the Fury 主要陌生化手法18-19
- 1、宏觀層面——敘述視角18-19
- 2、微觀層面——語(yǔ)言表達(dá)的陌生化手法19
- (二)《喧嘩與騷動(dòng)》—以“陌生”譯“陌生”19-30
- 1、敘述視角層面19-22
- 2、語(yǔ)言表達(dá)層面22-30
- (三)翻譯中的非陌生化及必要的補(bǔ)償手段30-34
- 第三章 以陌生譯陌生——由來(lái)因素34-40
- (一)接受環(huán)境:中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型時(shí)期34-35
- (二)目標(biāo)讀者:新時(shí)期讀者的閱讀視界35-36
- (三)譯者主觀因素36-40
- 1、譯者對(duì)待原文陌生化手法的態(tài)度36-38
- 2、譯者的審美力和創(chuàng)造力38-40
- 結(jié)語(yǔ)40-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李文俊;;《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想[J];讀書;1985年03期
2 孫會(huì)軍;歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J];外語(yǔ)研究;2003年04期
3 閆艷珍;李莉;;從多元系統(tǒng)理論視角下看李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
4 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期
本文關(guān)鍵詞:以陌生譯陌生—《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):291630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/291630.html
最近更新
教材專著