三毛作品《惑》、《芳鄰》、《夢里夢外》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-07 13:18
本文關(guān)鍵詞:三毛作品《惑》、《芳鄰》、《夢里夢外》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯報告的源文本為三毛三部中篇散文《惑》、《芳鄰》、《夢里夢外》。《惑》為三毛的處女作,發(fā)表于1962年12月《現(xiàn)代文學(xué)》雜志;《芳鄰》收錄于1976年5月發(fā)表的《撒哈拉的故事》。《夢里夢外》收錄于1981年8月發(fā)表的《夢里花落知多少》。三部作品均可分別稱為三毛三大文學(xué)時期(雨季文學(xué)時期、沙漠文學(xué)時期都市玉冰時期)的代表性作品。本文通過分析各種翻譯案例,以奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出讀者反應(yīng)論作為衡量譯文可接受程度的直觀標(biāo)準(zhǔn),對譯文的可行性進(jìn)行理論性探討。在此過程中,品味原作品文化內(nèi)涵捕捉其語言本質(zhì)、琢磨分析其作品風(fēng)格,由此來研究如何使譯文成為日文讀者群可接受、易理解的翻譯作品。本翻譯報告結(jié)論如下:譯者應(yīng)理解原作、重視原作;翻譯時應(yīng)整合原文信息,使之形成符合譯文讀者閱讀習(xí)慣的譯文;注意統(tǒng)一文體,保證全文的流暢性;注意選擇最容易被讀者所接受的表達(dá)方式;勤加注解注釋,消除閱讀疑惑加強(qiáng)譯文合理性。讀者是一個不斷變化的接受群體,作為一名譯者,決不可把翻譯作為唯一手段或者最終目的,應(yīng)隨著時代的進(jìn)步與時俱進(jìn),將作品魅力繼續(xù)傳遞下去。
【關(guān)鍵詞】:讀者反應(yīng)論 文化內(nèi)涵 語言本質(zhì) 作品風(fēng)格 翻譯技巧與方法 譯者素質(zhì)
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第一章 緒論7-9
- 1.1 任務(wù)描述7
- 1.2 作家介紹7-8
- 1.3 研究內(nèi)容與目的8-9
- 第二章 翻譯理論與案例分析9-19
- 2.1 應(yīng)用性的理論探討9-10
- 2.1.1 奈達(dá)與“讀者反應(yīng)論”9-10
- 2.1.2 “讀者反應(yīng)論”的局限性10
- 2.2 案例分析10-19
- 2.2.1 《惑》10-13
- 2.2.2 《芳鄰》13-15
- 2.2.3 《夢里夢外》15-17
- 2.2.4 翻譯中非文本問題及其解決17-19
- 第三章 總結(jié)19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 致謝21-22
- 附錄一:原文22-37
- 附錄二:譯文37-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 柴軍;對翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J];長安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
2 黃珊珊;;論三毛作品的創(chuàng)作流變[J];語文學(xué)刊;2010年21期
3 林嘉新;;論文學(xué)翻譯中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心譯本為例[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
本文關(guān)鍵詞:三毛作品《惑》、《芳鄰》、《夢里夢外》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:290537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/290537.html
教材專著