從目的論看葛浩文譯《紅高梁》
發(fā)布時(shí)間:2017-04-07 08:16
本文關(guān)鍵詞:從目的論看葛浩文譯《紅高梁》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)70年代末,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的創(chuàng)始人之一漢斯·弗米爾提出了目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯是人類有目的的跨文化交際活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。他把翻譯定義為“在目標(biāo)語(yǔ)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而創(chuàng)作的文本”。因此譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的選擇最佳的翻譯方法。 《紅高粱》是莫言創(chuàng)作的一部以高密東北鄉(xiāng)為背景的小說(shuō),是尋根文學(xué)的代表作,具有深厚的民族特色和地方文化色彩。葛浩文是美國(guó)著名的翻譯家和漢學(xué)家。由葛浩文翻譯的《紅高粱》是莫言2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品之一。葛浩文不僅在措辭、修辭上最大限度地接近原文,而且在詞、句的意蘊(yùn)上也盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的內(nèi)容和風(fēng)格,給目標(biāo)語(yǔ)讀者耳目一新的感覺(jué)。 本文以翻譯研究領(lǐng)域中的目的論作為理論框架對(duì)莫言所著的《紅高粱》的英譯本進(jìn)行研究。論文首先介紹了目的論的理論淵源和學(xué)術(shù)背景,然后對(duì)目的論及其三原則,即:目的原則,連貫原則,和忠實(shí)原則進(jìn)行重點(diǎn)闡述。 本文采用個(gè)案研究的研究方法,首先通過(guò)舉例分析了目的原則指導(dǎo)下文化負(fù)載詞和有標(biāo)記搭配的翻譯。文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯,具有鮮明的文化個(gè)性;有標(biāo)記搭配的運(yùn)用是莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作手法的重要體現(xiàn)。這兩種詞分別從文化層面和語(yǔ)言層面體現(xiàn)了《紅高粱》作品的獨(dú)特之處。在翻譯的過(guò)程中,葛浩文對(duì)這兩類詞巧妙地處理恰如其分的達(dá)到了傳播中國(guó)文化,向西方讀者再現(xiàn)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)人民生活和精神風(fēng)貌的目的。其次,論文又分析了連貫原則指導(dǎo)下的句子連貫和篇章連貫。英漢兩種語(yǔ)言從屬于不同的語(yǔ)系,,語(yǔ)言特點(diǎn)有形合與意合之分。葛浩文在翻譯過(guò)程中通過(guò)調(diào)整句子順序、替換意象以及拆分、合并段落等方法使譯文達(dá)到了連貫通順的效果。最后論文分析了忠實(shí)原則指導(dǎo)下的對(duì)原著風(fēng)格的忠實(shí)和修辭手法的忠實(shí)。目的論雖然否定了源文至上的地位,但也力求在實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目的的前提下盡量準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格。 研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯《紅高粱》時(shí),在實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的前提下,滿足了目的語(yǔ)文本的的連貫性和對(duì)原語(yǔ)文本最大程度的忠實(shí)。譯者采用了一些翻譯方法,本論文主要總結(jié)了替代法、增譯法、省譯法和翻譯法等幾種較為常見(jiàn)的翻譯方法。 研究結(jié)果表明,葛浩文翻譯的《紅高粱》實(shí)現(xiàn)了它預(yù)期的翻譯目的,較準(zhǔn)確地傳遞了中國(guó)的文化特色。譯者通過(guò)采用一定的翻譯方法增強(qiáng)了譯文的連貫性和可讀性。同時(shí)也最大程度再現(xiàn)了原文本的內(nèi)容和風(fēng)格。由此可見(jiàn)葛浩文的翻譯是適當(dāng)?shù)摹4送,運(yùn)用目的論對(duì)《紅高粱》的英譯本進(jìn)行研究一定程度上填補(bǔ)了此前關(guān)于此文本翻譯研究的空白;同時(shí)也說(shuō)明了目的論是能夠解釋文學(xué)文本翻譯中的現(xiàn)象和問(wèn)題的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《紅高粱》 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 0.1 Research Background10-12
- 0.2 Research Questions12
- 0.3 Research Significance12-13
- 0.4 The Structure of the Thesis13-14
- Chapter One Literature Review14-18
- 1.1 Previous Study on the translation of Red Sorghum14-16
- 1.2 Limitations of Previous Studies16-17
- 1.3 Necessity of this study17-18
- Chapter Two Theoretical Framework18-22
- 2.1 Development of German Functionalism18-19
- 2.3 Theoretical Framework of Vermeer’s Skopos Theory19-22
- 2.3.1 Skopos Rule20
- 2.3.2 Coherence Rule20
- 2.3.3 Fidelity Rule20-22
- Chapter Three Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Theory22-47
- 3.1 Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Rule22-31
- 3.1.1 The Analysis of the Translation of Culture-loaded Words22-27
- 3.1.2 The Analysis of the Translation of Marked Collocations27-31
- 3.2 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Coherence Rule31-40
- 3.2.1 Coherence at the Sentence Level31-33
- 3.2.2 Coherence at the Textual Level33-40
- 3.3 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Fidelity Rule40-47
- 3.3.1 Fidelity to the Style40-42
- 3.3.2 Fidelity to the Figures of Speech42-47
- Chapter Four Translation Methods Adopted in Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of the Skopos Theory47-55
- 4.1 Substitution47-49
- 4.2 Addition49-51
- 4.3 Omission51-53
- 4.4 Negation53-55
- Chapter Five Conclusion55-58
- 5.1 Significant Findings of this Study55-56
- 5.2 Limitations of this study56-57
- 5.3 Implications of this study57-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- About the Author62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年02期
2 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年21期
本文關(guān)鍵詞:從目的論看葛浩文譯《紅高梁》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):290016
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/290016.html
最近更新
教材專著