文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:復(fù)譯,是指原來的作品已有初譯本或其他譯本的情況下,譯者重新翻譯的行為和結(jié)果。復(fù)譯作為中國翻譯文學(xué)史上非常普遍的現(xiàn)象,在20世紀(jì)30年代左右經(jīng)歷第一次高峰之后,近年來成為翻譯界熱烈討論的一個熱點。 復(fù)譯有三種表現(xiàn)形式,第一種是回譯,將作品從A語言譯成B語言,然后再從B語言譯回到A語言,或者從B語言甚至C語言再譯回到最初的A語言。第二種是轉(zhuǎn)譯或重譯,譯文不是根據(jù)原文本翻譯的,而是來自于第三種或者第四種甚至更多的語言翻譯文本而翻譯的。第三種是復(fù)譯本身。一方面指譯者對自己的舊譯作進(jìn)行修改、重新翻譯,另一方面也指譯者對前人所譯作品進(jìn)行修改、重新翻譯等。在第三種含義的前提下,復(fù)譯又可以分為共時性復(fù)譯和歷時性復(fù)譯。共時性復(fù)譯是指同一部文學(xué)作品在同一歷史時期有不同的譯者對進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生不同譯本。歷時性復(fù)譯是指前人已經(jīng)翻譯過的文學(xué)作品經(jīng)過了一段較長的年代或時期,譯者對再其重新翻譯。 復(fù)譯的存在可以在諸多文學(xué)理論、翻譯理論中找到佐證。從20世紀(jì)20—30年代到今天,中國翻譯界不斷地對復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行討論、研究。有人肯定復(fù)譯也有不贊成復(fù)譯者。鄒韜奮、魯迅、茅盾、郭沫若早在20世紀(jì)30年代就對當(dāng)時的復(fù)譯現(xiàn)象做了評論、探討。到了改革開放以后,,翻譯界眾多學(xué)者也對復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行了廣泛探討和大量研究。 復(fù)譯一旦產(chǎn)生便不是一個孤立的翻譯現(xiàn)象,它與其當(dāng)時的政治歷史背景、語言環(huán)境,與作家自身的風(fēng)格、喜好、語言知識能力均有著密切的關(guān)系,同時利用美學(xué)、解釋學(xué)等其他理論學(xué)科的知識也可以更好闡述理解復(fù)譯現(xiàn)象。本文通過風(fēng)格、方法、文本內(nèi)容、讀者群體等四個方面具體剖析復(fù)譯現(xiàn)象,比較不用譯本的不同,更深刻的認(rèn)識了解復(fù)譯現(xiàn)象。 風(fēng)格是文學(xué)翻譯中比較敏感并且比較復(fù)雜的問題。由于譯者主體性的存在,不同譯者的譯本定會有不同的風(fēng)格。不同風(fēng)格的譯本豐富了對原作的理解,同時也給讀者提供了多種選擇。明末清初時期的“豪杰譯”對原文大規(guī)模增刪、改動,隨著時代發(fā)展,各種因素的綜合變化,現(xiàn)在的譯者大多選擇直譯、意譯的翻譯方法,復(fù)譯本在歸化和異化的選擇上也是不固定的。在譯者的主觀因素和翻譯當(dāng)時的大環(huán)境的客觀因素的共同作用下,不同譯本的文本內(nèi)容不盡相同,從整體來看,復(fù)譯本逐漸貼近原作,文本內(nèi)容逐漸完善。譯者和出版商針對不同的讀者群體翻譯出版不同版本的譯作也是復(fù)譯產(chǎn)生的一個原因。 復(fù)譯是必要的,也是必然現(xiàn)象。復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生有許多內(nèi)部因素和外部因素相互作用下產(chǎn)生的,內(nèi)部因素可以在許多文學(xué)批評理論中找到佐證,而外部因素往往成為復(fù)譯備受爭議的源泉。 經(jīng)濟(jì)因素和版權(quán)問題是外部因素的主要方面,而這些因素往往對復(fù)譯產(chǎn)生不良影響,致使一些消極的、負(fù)面的復(fù)譯現(xiàn)象產(chǎn)生。語言自身的發(fā)展變化,經(jīng)典作品的轉(zhuǎn)譯本有必要轉(zhuǎn)變成直譯本等等可以看做是復(fù)譯的內(nèi)部因素,這些復(fù)譯產(chǎn)生的主要因素綜合作用,推動復(fù)譯良性發(fā)展。另外從解釋學(xué)、接受美學(xué)等其他相關(guān)學(xué)科方面也可以理解解釋復(fù)譯現(xiàn)象。 復(fù)譯可以修正舊譯本的錯譯、誤譯,完善舊譯本,提高翻譯質(zhì)量。不同譯者通過譯本給予了讀者對原文不同的理解和闡釋,提供給讀者不同的期待視野。讀者或者譯者通過對不同譯本的比較研究,研究其各自不同的翻譯技巧和方法,風(fēng)格文體等等方面,可以促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。積極意義的復(fù)譯可以推動比較文學(xué)的發(fā)展。復(fù)譯還可以促進(jìn)比較翻譯學(xué)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:復(fù)譯 文學(xué)翻譯 必要性
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 一、復(fù)譯概論9-13
- 1、復(fù)譯的含義9-10
- 2、復(fù)譯之爭10-13
- 二、復(fù)譯現(xiàn)象的微觀剖析——以日本文學(xué)的漢語譯本為例13-24
- 1、風(fēng)格13-16
- 2、方法16-20
- 3、文本內(nèi)容20-22
- 4、讀者群體22-24
- 三、結(jié)語——復(fù)譯是必然的也是有必要的24-28
- 1、復(fù)譯是必然的24-26
- 2、復(fù)譯是有必要的26-28
- 注釋28-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 導(dǎo)師及作者簡介32-33
- 謝辭33
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
2 吳麗艷;;關(guān)于《挪威的森林》的漢譯研究[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期
3 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2010年06期
4 饒衛(wèi)民;;再析文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年08期
5 譚曉麗;;從復(fù)譯研究看中國翻譯理論話語的嬗變[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
6 文軍;比較翻譯動機論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
7 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
8 賀鴻莉;譚曉麗;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2007年08期
9 李佳;;非有復(fù)譯不可[J];今日科苑;2009年04期
10 韓波;;普希金與茅盾翻譯思想之比較[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:289302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/289302.html