目的論視角下的《三體》英譯研究
發(fā)布時間:2017-04-06 16:07
本文關鍵詞:目的論視角下的《三體》英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《三體》是一部有中國特色的科幻小說。以目的論為指導進行《三體》英譯研究旨在分析譯者翻譯策略是否符合目的論及其在文學翻譯中的實踐意義!度w》英譯的目的為何,譯者的翻譯策略是否符合目的論,譯者在翻譯過程中如何處理目的論三原則,即目的原則、連貫原則,忠實原則之間關系,以上問題構成翻譯研究的主線。在具體研究過程中,具有《三體》特色的內容是重要的分析對象!度w》特色內容包含:小說的文革背景,小說對科技術語的運用,對科幻場景的描寫,對中國歷史人物重新塑造,對人物形象的鮮明刻畫。以翻譯目的論為指導研究上述內容的英譯需要大量翻譯實例,需要研究譯者的翻譯策略,并且分析這些策略如何運用和體現(xiàn)目的論!度w》的英譯符合翻譯目的論,可以為其他文學翻譯實踐提供借鑒。
【關鍵詞】:劉慈欣 《三體》 目的論 翻譯策略
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.1.1 About the Translator8-9
- 1.2 Significance of the Research9-10
- 1.3 Research Methodology and Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-17
- 2.1 Studies on The Three-Body Problem12-13
- 2.2 Studies on the Translation of The Three-Body Problem13-14
- 2.3 Studies on Skopos Theory14-16
- 2.4 Limitations of Current Studies16-17
- Chapter 3 Skopos Theory as a Theoretical Framework17-24
- 3.1 The History of Functionalist Skopos Theory17-18
- 3.2 Development of Functionalist Skopos Theory18-21
- 3.2.1 Text Typology18
- 3.2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory18-19
- 3.2.3 Translational Action19-20
- 3.2.4 Function plus Loyalty20-21
- 3.3 The Three Basic Rules of Skopos Theory21-24
- 3.3.1 Skopos Rule21
- 3.3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule21-22
- 3.3.3 The Relationship between the Three Rules22-24
- Chapter 4 Skopos, Strategies and Contents in the English Translation of TheThree-Body Problem24-52
- 4.1 Skopos Designed for the Translation of The Three-Body Problem24-26
- 4.2 An Overview of Translation Strategies under Skopos Theory26-32
- 4.2.1 Translation Strategies Abiding by the Skopos Rule26-28
- 4.2.2 Translation Strategies Abiding by the Coherence Rule28-30
- 4.2.3 Translation Strategies Abiding by the Fidelity Rule30-32
- 4.3 Translation Study on Contents Characteristic of The Three-Body Problem32-52
- 4.3.1 Translation of Science Related Information32-37
- 4.3.2 Translation of Historical Facts37-43
- 4.3.3 Translation of the Cultural Revolution Scenes43-48
- 4.3.4 Translation of Descriptions of Characters48-52
- Chapter 5 Conclusion52-55
- Bibliography55-59
- 學位論文答辯委員會組成人員名單59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃q
本文編號:289177
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/289177.html