目的論視角下的《三體》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 16:07
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的《三體》英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《三體》是一部有中國(guó)特色的科幻小說。以目的論為指導(dǎo)進(jìn)行《三體》英譯研究旨在分析譯者翻譯策略是否符合目的論及其在文學(xué)翻譯中的實(shí)踐意義。《三體》英譯的目的為何,譯者的翻譯策略是否符合目的論,譯者在翻譯過程中如何處理目的論三原則,即目的原則、連貫原則,忠實(shí)原則之間關(guān)系,以上問題構(gòu)成翻譯研究的主線。在具體研究過程中,具有《三體》特色的內(nèi)容是重要的分析對(duì)象。《三體》特色內(nèi)容包含:小說的文革背景,小說對(duì)科技術(shù)語的運(yùn)用,對(duì)科幻場(chǎng)景的描寫,對(duì)中國(guó)歷史人物重新塑造,對(duì)人物形象的鮮明刻畫。以翻譯目的論為指導(dǎo)研究上述內(nèi)容的英譯需要大量翻譯實(shí)例,需要研究譯者的翻譯策略,并且分析這些策略如何運(yùn)用和體現(xiàn)目的論!度w》的英譯符合翻譯目的論,可以為其他文學(xué)翻譯實(shí)踐提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:劉慈欣 《三體》 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.1.1 About the Translator8-9
- 1.2 Significance of the Research9-10
- 1.3 Research Methodology and Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-17
- 2.1 Studies on The Three-Body Problem12-13
- 2.2 Studies on the Translation of The Three-Body Problem13-14
- 2.3 Studies on Skopos Theory14-16
- 2.4 Limitations of Current Studies16-17
- Chapter 3 Skopos Theory as a Theoretical Framework17-24
- 3.1 The History of Functionalist Skopos Theory17-18
- 3.2 Development of Functionalist Skopos Theory18-21
- 3.2.1 Text Typology18
- 3.2.2 Hans Vermeer’s Skopos Theory18-19
- 3.2.3 Translational Action19-20
- 3.2.4 Function plus Loyalty20-21
- 3.3 The Three Basic Rules of Skopos Theory21-24
- 3.3.1 Skopos Rule21
- 3.3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule21-22
- 3.3.3 The Relationship between the Three Rules22-24
- Chapter 4 Skopos, Strategies and Contents in the English Translation of TheThree-Body Problem24-52
- 4.1 Skopos Designed for the Translation of The Three-Body Problem24-26
- 4.2 An Overview of Translation Strategies under Skopos Theory26-32
- 4.2.1 Translation Strategies Abiding by the Skopos Rule26-28
- 4.2.2 Translation Strategies Abiding by the Coherence Rule28-30
- 4.2.3 Translation Strategies Abiding by the Fidelity Rule30-32
- 4.3 Translation Study on Contents Characteristic of The Three-Body Problem32-52
- 4.3.1 Translation of Science Related Information32-37
- 4.3.2 Translation of Historical Facts37-43
- 4.3.3 Translation of the Cultural Revolution Scenes43-48
- 4.3.4 Translation of Descriptions of Characters48-52
- Chapter 5 Conclusion52-55
- Bibliography55-59
- 學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單59
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃q
本文編號(hào):289177
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/289177.html
最近更新
教材專著