基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)譯者風(fēng)格的研究大都基于個人的主觀印象和直覺判斷,集中討論譯作的風(fēng)格在何種程度上再現(xiàn)了原作的風(fēng)格等。這種主觀、印象式和規(guī)約性的方法存在諸多局限性,如:只重視譯文與原文的風(fēng)格對應(yīng),而忽視文學(xué)翻譯中譯者特定的風(fēng)格。隨著描寫翻譯學(xué)的發(fā)展,譯者風(fēng)格研究開始借助語料庫的研究方法。通過大規(guī)模的語料分析,來考察譯者傳承原作風(fēng)格之外所表現(xiàn)出的風(fēng)格,這可以有效彌補(bǔ)主觀判斷的不足。文中以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為研究對象,利用包含兩個譯本全文的可比語料庫,基于大量語料的客觀分析,試圖詳細(xì)分析譯者在詞匯、句法和語篇三個層面上表現(xiàn)出來的獨特風(fēng)格。最后,試圖從譯者的母語文化和翻譯規(guī)范的角度來解釋二者表現(xiàn)出的迥異風(fēng)格的成因。
【作者單位】: 重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 可比語料庫 譯者風(fēng)格 母語文化 翻譯規(guī)范
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 對翻譯風(fēng)格的研究由來已久,但重心都是譯者應(yīng)該如何忠實地、最大限度地傳達(dá)原作的風(fēng)格,因而原作風(fēng)格的再現(xiàn)也成了譯者追求的終極目標(biāo)。極少有人關(guān)注譯者是否會在譯文中留下自己的風(fēng)格。隨著翻譯的“描寫翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”,注意力也從作者轉(zhuǎn)到了譯者。如果說翻譯是一種創(chuàng)造性的活動
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張捷;;淺談《紅樓夢》的仿詞藝術(shù)及其英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
2 謝四四;;從《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯看其譯者的翻譯策略[J];科技信息;2008年33期
3 曹建輝;;《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞及其翻譯策略探討[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
4 李坤;;《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
5 獅艾力;;維譯本《紅樓夢》歇后語翻譯初探[J];文學(xué)界(理論版);2010年12期
6 李成;李芳;;基于文化差異的《紅樓夢》委婉語英譯淺析[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期
7 彭愛民;;從當(dāng)代中醫(yī)學(xué)看《紅樓夢》中成藥名的英譯[J];作家;2011年12期
8 羅Zs;;楊憲益與霍克斯《紅樓夢》譯本比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
9 羅耿;試論《紅樓夢》英譯中的變通和補(bǔ)償手段——楊譯·霍譯《紅樓夢》中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2002年03期
10 徐艷蓉;;從《紅樓夢》英譯本看文化隱喻的差異性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 伍荷;《紅樓夢》出國巧變身[N];人民日報;2010年
2 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
3 中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長 郭曉勇;平靜若水淡如煙[N];中國新聞出版報;2009年
4 吳海發(fā);我所尊敬的前輩楊憲益[N];人民日報海外版;2009年
5 本報駐倫敦記者 郭林;當(dāng)莎士比亞遇見林黛玉[N];光明日報;2010年
6 烏爾沁;楊憲益:是真名士自風(fēng)流[N];人民日報海外版;2009年
7 喬修峰;美國學(xué)者談馮夢龍“三言”翻譯[N];中國社會科學(xué)報;2009年
8 清華大學(xué)附屬小學(xué) 李紅廷;閱讀的圈養(yǎng)與放養(yǎng)[N];中國教育報;2009年
9 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報;2009年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
3 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 王薇;《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀[D];山東大學(xué);2006年
8 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭元會;《紅樓夢》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年
2 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
3 韋敏;《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究[D];廣西大學(xué);2002年
4 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》詩詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
5 鄧靜;《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究[D];華中科技大學(xué);2004年
6 高翔翔;從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本[D];同濟(jì)大學(xué);2008年
7 張春燕;《紅樓夢》把字句及其英譯對比分析[D];湖南師范大學(xué);2009年
8 李倩;論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
9 吳昀;英漢互譯中形合意合的功能對等[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年
10 李曉莉;施事語力的對等性[D];云南師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:288152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/288152.html