語用學(xué)視角下的戲劇幽默的成因與其翻譯策略
發(fā)布時間:2017-04-06 02:10
本文關(guān)鍵詞:語用學(xué)視角下的戲劇幽默的成因與其翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:眾所周知,戲劇翻譯是個異常復(fù)雜的領(lǐng)域,然而盡管困難重重,2012年由北京人藝演出的改編自日本戲劇《笑的大學(xué)》的中文戲劇《喜劇的憂傷》,仍然取得了空前的票房成績。這足以證明中日間戲劇互譯、演出交流的可能性和必要性。因此,本論文針對戲劇臺詞的理解和翻譯展開論述。 本文作者認(rèn)為戲劇的最終目的是用于舞臺演出,因此相較文學(xué)性,保證戲劇的可演出性才是戲劇翻譯任務(wù)的重中之重。而隨之產(chǎn)生的問題是如何對翻譯的效果進行評價。在作者看來,與普通的臺詞相比幽默的臺詞會更具有翻譯效果的可評價性。這是因為,其可以通過現(xiàn)場觀眾的笑聲來做出最直接的判斷,因此,本文將戲劇幽默臺詞的翻譯定為了論文的主要研究對象。 戲劇語言主要由戲劇對話組成。戲劇情節(jié)的展開,人物性格的刻畫,主題的表達(dá)等都是通過戲劇對話實現(xiàn)的,因此戲劇對話的研究對于戲劇翻譯有著極其重要的意義。戲劇對話是戲劇人物之間在一定情境下的交流互動,總帶有說話人的某種意圖和傾向,伴隨著行動的可能。而語言學(xué)中的語用學(xué)的正是對會話的含義進行分析的學(xué)科,也就是研究言語使用的理論。因此,利用語用學(xué)的理論對戲劇對話進行分析也成為了一種可能。 然而,能夠正確的分析、理解戲劇的臺詞,不一定就能將幽默臺詞的效果充分地翻譯出來。那么,受到時間、字?jǐn)?shù)等限制的用于舞臺演出的戲劇幽默臺詞的翻譯究竟需要怎樣的策略呢。由于有著諸多的限制,翻譯戲劇臺詞時不能對其含義進行詳細(xì)的說明,很多幽默臺詞也因此難以進行恰當(dāng)?shù)姆g,但也并不是說此時就不可以使用通常的翻譯方法。作者認(rèn)為,想要準(zhǔn)確的翻譯幽默臺詞,就必須先弄清其幽默的產(chǎn)生機制,而語用學(xué)的理論,就為此提供了理論的依據(jù),這也使得幽默的翻譯策略的建立成為了可能。 因此,本論文從語用學(xué)的視角對幽默的生成機制進行了分析,在參考了與翻譯理論,、翻譯方法相關(guān)的參考文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,對戲劇演出的幽默對白以及其翻譯進行具體的考察分析,從而嘗試總結(jié)出了戲劇幽默臺詞的翻譯策略。 本論文共分為以下六章。 第一章是論文的序論部分。主要介紹了本論文的選題原因、研究背景和研究目的。描述了本論文的整體結(jié)構(gòu)。 第二章論述了本論文的理論框架,在語用學(xué)、戲劇臺詞、幽默、本土化翻譯等論文關(guān)鍵詞之間尋找結(jié)合點。第一節(jié)主要圍繞語用學(xué)和戲劇。先行研究的部分包括語用學(xué)概論和戲劇臺詞的特點。從而進一步探討將語用學(xué)的會話含義分析理論應(yīng)用到戲劇對話分析的匹配度和可能性。第二節(jié)圍繞語用學(xué)中的會話含義理論和幽默。尋找到語用學(xué)與幽默的接點。證實了合作原則與幽默效果的產(chǎn)生之間的關(guān)系,從而探討使用語用學(xué)對幽默現(xiàn)象進行解釋的可能。第三節(jié)圍繞戲劇臺詞的翻譯。先行研究中介紹了本土化翻譯理論和翻譯方法。由此得出本論文對幽默臺詞翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn)。以上各節(jié)總結(jié)出的理論框架,作為第四章和第五章考察分析的基礎(chǔ)。 第三章具體介紹本論文的研究對象,在明確了選擇《笑的大學(xué)》的原因后,詳細(xì)說明了本論文的分析標(biāo)準(zhǔn)和分析方法。 第四章利用第三章中提到的方法,對《笑的大學(xué)》中選取的幽默的日文例句進行語用機制分析并得出了結(jié)論。在中日都發(fā)出笑聲的46例例句中,有37例可以使用對合作原則的違反的這一語用學(xué)理論進行其幽默成因的闡釋,占總數(shù)的80%。足以證明語用學(xué)的理論可以對幽默現(xiàn)象進行考察分析。 第五章主要探討了《笑的大學(xué)》的中文譯版《喜劇的憂傷》中中文翻譯所采用的主要方法。針對第四章中證實的由于違反合作原則而產(chǎn)生出幽默效果的例句的中文翻譯,評價其翻譯質(zhì)量。主要分為三個翻譯方法,分三節(jié)進行分析后,得出以下結(jié)論:根據(jù)幽默與語言的關(guān)系將幽默分為了語言幽默和非語言幽默。進一步將語言幽默又細(xì)分為普遍幽默、文化幽默和言語幽默。普遍幽默,作為各國間共通的幽默,較為容易理解,因此采用直譯的方式即可實現(xiàn)良好的幽默翻譯效果;而文化幽默為了能夠使觀眾產(chǎn)生共鳴,翻譯時可以選擇改譯的方式。通常要對翻譯對象的年代、背景、出處、知名度、文雅程度等進行全面細(xì)致的考量,從而作出最為合適的改譯。另外,改譯后可以應(yīng)用語用學(xué)的合作原則對翻譯效果進行驗證;最后,因為言語幽默通常會利用發(fā)音、聲調(diào)、語序、文字游戲、改換說法等各國語言的特點而產(chǎn)生幽默效果,所以意譯的方式最為合適。同時,也可以應(yīng)用語用學(xué)的合作原則對翻譯效果進行檢驗。 第六章是論文的結(jié)論部分?偨Y(jié)了本論文的結(jié)論和今后的課題。今后作者將嘗試應(yīng)用語用學(xué)的理論對戲劇的一般臺詞進行分析和研究。
【關(guān)鍵詞】:語用學(xué) 合作原則 幽默 戲劇臺詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- ,
本文編號:288085
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/288085.html
教材專著