天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢》的影響

發(fā)布時(shí)間:2017-04-05 18:13

  本文關(guān)鍵詞:楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢》的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文將探究譯者文化觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響作用,總結(jié)國內(nèi)外理論對(duì)這方面問題的已有成果并提出新的論點(diǎn),宏觀研究與微觀分析結(jié)合,純理論和實(shí)證研究結(jié)合,進(jìn)一步體現(xiàn)翻譯研究的跨學(xué)科特色以及多元維度的價(jià)值取向。譯者的價(jià)值觀尤其是文化觀影響其翻譯的選擇、具體策略乃至整個(gè)文學(xué)系統(tǒng),譯者世界與文本世界產(chǎn)生了交流沖突,其影響意義是復(fù)雜和多維的。通過對(duì)譯本的選擇、生產(chǎn)、傳播、操縱的總體性研究,本研究闡述譯者主體對(duì)文本的選擇、翻譯的理論依據(jù)與現(xiàn)實(shí)策略。本文將從個(gè)體與主體性角度、他者與自我阻抗角度以及接受與平衡角度等三個(gè)方面進(jìn)行考察和評(píng)析,探究語言文本的差異和特色,同時(shí)關(guān)注譯者個(gè)體與權(quán)力話語、規(guī)范、意識(shí)形態(tài)等深層次因素的復(fù)雜語境,力圖剖析和展現(xiàn)翻譯背后蘊(yùn)藏的政治、文化、社會(huì)力量?疾熳g者文化觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響,必須將復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)與譯者個(gè)人的價(jià)值觀念相結(jié)合,更全面地挖掘譯本生產(chǎn)與傳播的影響因素,論證譯者的文化觀對(duì)文學(xué)翻譯的重要作用。 基于對(duì)現(xiàn)有紅譯研究的總結(jié),本文做出了一系列的反思,包括楊憲益翻譯思想的具體表現(xiàn),是否直譯抑或其他?楊憲益是否有如研究者所言受出版社控制?楊憲益本人究竟發(fā)揮了怎樣的主體性以及阻抗性策略?通過分析楊憲益的個(gè)人資料,包括楊憲益的自傳、文學(xué)評(píng)論、采訪、書信等文字資料,以及譯作的部分序言等、其他學(xué)者的著述和評(píng)論,借此來總結(jié)楊憲益的文化觀,分析楊憲益對(duì)于中國古典文學(xué)作品的態(tài)度和立場,分析譯者的個(gè)人思想與價(jià)值觀,進(jìn)一步以實(shí)例的形式回答本文提出的反思。以楊憲益英譯《紅樓夢》為具體案例,同時(shí)也將其他譯作納入考察的范圍以作對(duì)比論述,如霍克思英譯《紅樓夢》等等,探究語言文字背后的深刻含義,包括原語及譯語的文化與文學(xué)系統(tǒng),以及譯者的思想價(jià)值觀。不僅分析文本和語言,更是對(duì)文本背后的譯者世界進(jìn)行全面剖析,闡述譯者世界與文本世界的交互作用,同時(shí)對(duì)于下一步研究楊憲益英譯中國古典作品以及中國文化走出去有啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Literature Review12-19
  • 1.1 Studies of Translator’s Subjectivity12-13
  • 1.2 Studies of Yang Xianyi and His Translation13-15
  • 1.3 General Description of the Study15-19
  • 1.3.1 Main Points of the Study15-16
  • 1.3.2 Approaches of the Study16-17
  • 1.3.3 Significance of the Study17-19
  • Chapter Two Impact of Translator’s Cultural Outlook on Literary Translation19-32
  • 2.1 Translator and Literary Translation19-26
  • 2.1.1 Translator’s Mother-tongue Culture and the Influence on Translation20-22
  • 2.1.2 Translator’s Attitude towards Source and Target Cultures22-23
  • 2.1.3 Subjectivity of Translator; Inter-subjectivity of Translation Participators23-26
  • 2.2 Yang Xianyi’s Life Experiences and Translated Works26-32
  • 2.2.1 Cultivation of Chinese and Experiences at Abroad26-28
  • 2.2.2 Yang’s Passion for Chinese Culture and Comparative Insight28-29
  • 2.2.3 Yang’s Translation of Western and Ancient Chinese Literatures29-32
  • Chapter Three Individuality and Subjectivity: Self-Scanning; Other-Recomposing32-42
  • 3.1 Translator as Actor: Yang Xianyi’s Cultural Outlook and His Translation32-39
  • 3.1.1 Capability of Translation and Transporting Cultures33-34
  • 3.1.2 Translation Choice: Self-interest or Not?34-36
  • 3.1.3 Translation Ideology: Fidelity or Not?36-38
  • 3.1.4 Translation Strategy: Literal or Not?38-39
  • 3.2 Other as Supervisor: Press, Patronage and Recomposing39-40
  • 3.3 Literary Text as Object: Hong Lou Meng40-42
  • 3.3.1 Type or Style of the Text40-41
  • 3.3.2 Characteristics of the Text41-42
  • Chapter Four Otherness and Self-Resistance: Space of Yang Xianyi’s Subjectivity42-52
  • 4.1 Power and Discourse42-46
  • 4.1.1 Power of Discourse and Literary Translation42-44
  • 4.1.2 Yang Xianyi and the Discourse of that Time44-46
  • 4.2 Ideology: Norm and Ethnics in the Time of Yang Xianyi46-50
  • 4.2.1 Norm and Regulations of That Time46-47
  • 4.2.2 Translation Strategy within Ideology47-50
  • 4.3 Ups and Downs of Translator: Some Reflections50-52
  • Chapter Five Reception and Rebalancing: Export and Spread of Yang’s Version52-66
  • 5.1 Translator and Culture: Ideology and Strategy53-57
  • 5.2 Reception and Resistance57-61
  • 5.2.1 Target Reader of Yang’s Version: Intended or Unintended?57-59
  • 5.2.2 Translator’s Efforts and Effects: Yang’s Rebalance59-60
  • 5.2.3 The Tide of the Times in Yang’s Period60-61
  • 5.3 Exporting Chinese Culture to the World: Yang’s or Else?61-66
  • 5.3.1 Need and Function61-62
  • 5.3.2 Translation of Ancient Chinese Works: Orientalism or Self-Orientalism?62-63
  • 5.3.3 Recommended Approaches to Ancient Chinese Works Translation63-66
  • Conclusions66-70
  • Bibliography70-73

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 李晶;;南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J];外國文學(xué);2010年02期

2 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期

3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期


  本文關(guān)鍵詞:楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢》的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):287478

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/287478.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62258***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com