天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺談《竹叢中》的人物語(yǔ)言翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-05 12:02

  本文關(guān)鍵詞:淺談《竹叢中》的人物語(yǔ)言翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:小說(shuō)是以刻畫(huà)人物形象為中心,通過(guò)完整的故事情節(jié)和具體的環(huán)境描寫(xiě)來(lái)反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁。小說(shuō)的三要素即:人物、情節(jié)和環(huán)境。因此,想要刻畫(huà)出一個(gè)栩栩如生的人物形象,就必然少不了對(duì)人物的外貌、心理和語(yǔ)言的描寫(xiě)。語(yǔ)言描寫(xiě)作為小說(shuō)中不可或缺的一部分,起著至關(guān)重要的作用。因此,人物語(yǔ)言翻譯也影響著翻譯全局的整體印象,影響著讀者能否正確理解作者的創(chuàng)作意圖。 但是在日漢翻譯中,人物語(yǔ)言翻譯是難度較大的一部分,因?yàn)槲覀儾坏枰私庾髡叩膶?xiě)作背景,還需要了解作者設(shè)定的主人公的生活環(huán)境、文化程度、與其他人物之間的關(guān)系等方面。它需要根據(jù)文章的語(yǔ)言風(fēng)格決定翻譯時(shí)所用的詞匯,不同于人物的心理描寫(xiě)和環(huán)境描寫(xiě)。因此,在現(xiàn)有的小說(shuō)翻譯中,對(duì)語(yǔ)言翻譯的良好把握就能夠直接提升小說(shuō)翻譯的質(zhì)量。 本文的主要研究作者——芥川龍之介,是新思潮派的代表人物之一,在日本文學(xué)史乃至世界文學(xué)史中都占據(jù)著一席之地。他的創(chuàng)作風(fēng)格既帶有浪漫主義的色彩,又具有現(xiàn)實(shí)主義的傾向!吨駞仓小愤@篇小說(shuō)以豐富的內(nèi)容,深刻的寓意,別致的手法和完美的技巧而著稱(chēng)。整部作品由7個(gè)人的口供組成,從各自的角度提出不同的說(shuō)法,作者的目的不在于找出真兇,而是想要向世人說(shuō)明:人常要用謊言來(lái)文過(guò)飾非,真相常被歪曲隱沒(méi)。人性的弱點(diǎn)——自私主義和利己主義在這篇小說(shuō)中滲透出來(lái)。 本論文以芥川龍之介的小說(shuō)《竹叢中》為研究對(duì)象,選取中國(guó)現(xiàn)代日漢翻譯界代表性的人物——高慧琴、林少華、文潔若三人的譯本展開(kāi)論述,根據(jù)譯本的對(duì)比得出人物語(yǔ)言翻譯過(guò)程中需要注意的地方。 全文可以分為三個(gè)部分。第一部分包括第一章和第二章,在此部分中對(duì)本文的先行研究和研究方向作了概括式說(shuō)明,同時(shí)簡(jiǎn)單的介紹了芥川及作品。闡明芥川龍之介在日本文學(xué)史中不可替代的地位和其主要作品,介紹芥川龍之介在他的 小說(shuō)《竹叢中》所表達(dá)的主要思想、小說(shuō)的寫(xiě)作背景,及其作品在中國(guó)的翻譯版本。第二部分簡(jiǎn)述了本文的分類(lèi)依據(jù)并照此依據(jù)對(duì)比介紹了三種譯本的差別。最后,在前文的分析和研究的基礎(chǔ)之上,得出如何翻譯好文學(xué)作品中的人物語(yǔ)言,,如何能夠譯出原文和譯文統(tǒng)一,協(xié)調(diào)的作品。
【關(guān)鍵詞】:人物語(yǔ)言翻譯 文學(xué)作品 小說(shuō) 芥川龍之介 竹叢中
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 緒論9-10
  • 第1章 翻譯理論研究及先行研究10-13
  • 1.1 文學(xué)翻譯理論10-11
  • 1.2 本文分類(lèi)依據(jù)11-12
  • 1.3 關(guān)于文學(xué)作品中會(huì)話(huà)文翻譯的先行研究12-13
  • 第2章 芥川龍之介作品研究與本文的研究理由13-15
  • 2.1 芥川龍之介生平及作品13
  • 2.2 芥川與中國(guó)的淵源13-14
  • 2.3 關(guān)于小說(shuō)《竹叢中》及本文的研究理由14-15
  • 第3章 《竹叢中》三種譯本的會(huì)話(huà)句對(duì)比15-29
  • 3.1 翻譯要“話(huà)如其人”15-20
  • 3.2 翻譯要符合語(yǔ)境20-25
  • 3.3 翻譯要順暢自然25-29
  • 結(jié)語(yǔ)29-31
  • 參考文獻(xiàn)31-33
  • 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介33-34
  • 謝辭34

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚文華;;試論語(yǔ)域分析與小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年02期

2 王巖;;翻譯理論在文學(xué)翻譯中的幾點(diǎn)體現(xiàn)[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2013年10期

3 陶振孝;;關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2008年02期

4 凌振元;黑澤明和他的《羅生門(mén)》[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

5 劉明閣;淺論會(huì)話(huà)英語(yǔ)翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);1998年04期

6 劉春英;中國(guó)的芥川龍之介翻譯史[J];日本學(xué)論壇;2003年02期

7 曹大峰;;漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年03期

8 許鈞;朱玉彬;;中國(guó)翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年06期

9 隋榮誼;李鋒平;;翻譯美學(xué)初探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年11期

10 胡安江;從翻譯美學(xué)的角度論小說(shuō)翻譯中人物語(yǔ)言的審美再現(xiàn)[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期


  本文關(guān)鍵詞:淺談《竹叢中》的人物語(yǔ)言翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):287047

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/287047.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b51a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com