天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從文化翻譯的角度分析張愛玲的自譯作品—《金鎖記》

發(fā)布時(shí)間:2017-04-03 22:10

  本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯的角度分析張愛玲的自譯作品—《金鎖記》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論為基礎(chǔ),用王東風(fēng)的文化缺省和補(bǔ)償理論總結(jié)《金鎖記》中文化因素的翻譯,并探究張愛玲使用這些翻譯策略的原因。 在理論部分,本文介紹了以蘇珊·巴斯奈特為代表的文化翻譯理論,指出翻譯要重視文本內(nèi)和文本外的文化因素。針對(duì)文本內(nèi)文化因素的翻譯方式,本文介紹了王東風(fēng)的文化缺省和補(bǔ)償理論。在背景知識(shí)部分,本文介紹了張愛玲對(duì)《金鎖記》的幾次改寫經(jīng)歷和《金鎖記》的語(yǔ)言特色。 在文本分析部分,本文首先從四個(gè)方面分析張愛玲對(duì)《金鎖記》中文化因素的翻譯策略,它們分別為:稱謂和專有名詞,顏色詞,習(xí)語(yǔ)、口語(yǔ)和方言詞以及擬聲詞和疊音詞?偨Y(jié)發(fā)現(xiàn),張愛玲運(yùn)用最頻繁的翻譯策略依次為直譯、歸化和音譯,即使在使用歸化的手段時(shí),張愛玲也會(huì)進(jìn)行一些微調(diào),使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)源語(yǔ)里特有的文化內(nèi)涵。從文本外文化因素來(lái)考察,使用這樣的翻譯策略有其內(nèi)在原因,分別為:贊助人意愿、當(dāng)時(shí)的文學(xué)潮流和《金鎖記》之前的改寫版本不成功對(duì)作者產(chǎn)生的影響。 通過(guò)分析,筆者得出結(jié)論:張愛玲在翻譯《金鎖記》時(shí),受到了文本內(nèi)和文本外雙重文化因素的影響。從中得出啟示:在跨文化交流中,要成功實(shí)現(xiàn)文化的溝通,需要重視這兩方面的因素,才能夠讓中國(guó)文化更好地走出去。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯觀 文化缺省 金鎖記 張愛玲
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第1章 引言8-10
  • 第2章 文獻(xiàn)綜述10-19
  • 2.1 本章概述10
  • 2.2 文化翻譯理論介紹10-14
  • 2.2.1 “翻譯研究”的性質(zhì)和領(lǐng)域10-11
  • 2.2.2 翻譯中的文化轉(zhuǎn)向11-12
  • 2.2.3 文化缺省的定義12-13
  • 2.2.4 文化缺省的形成機(jī)制13
  • 2.2.5 翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償機(jī)制13-14
  • 2.3 《金鎖記》的翻譯背景14-17
  • 2.3.1 張愛玲的翻譯生涯15
  • 2.3.2 《金鎖記》的語(yǔ)言特點(diǎn)15-16
  • 2.3.3 《金鎖記》的翻譯過(guò)程16-17
  • 2.4 本章小結(jié)17-19
  • 第3章 作品分析19-38
  • 3.1 文本內(nèi)文化因素的翻譯19-34
  • 3.1.1 稱謂和專有名詞的翻譯19-21
  • 3.1.2 顏色詞的翻譯21-25
  • 3.1.3 習(xí)語(yǔ)、口語(yǔ)詞和方言詞的翻譯25-31
  • 3.1.4 擬聲詞和疊音詞31-34
  • 3.2 文本外文化因素對(duì)《金鎖記》翻譯的影響34-38
  • 3.2.1 贊助人因素的影響35-36
  • 3.2.2 社會(huì)文化體系的影響36-38
  • 第4章 結(jié)論38-40
  • 參考文獻(xiàn)40-41

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 許明武,葛瑞紅;翻譯與文化自覺[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

2 賈麗偉;顏靜蘭;;翻譯中的文化缺省透視[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

3 K.M.Jaszczolt;;Default Meanings[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年05期

4 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

5 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

6 毛繼光;陳曉燁;;話語(yǔ)交際中的語(yǔ)義缺省——《缺省語(yǔ)義學(xué)》介評(píng)[J];中國(guó)外語(yǔ);2010年03期


  本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯的角度分析張愛玲的自譯作品—《金鎖記》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):285049

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/285049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶71a13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com