從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界交流步伐的日益頻繁,各國(guó)之間的電影的交流也日益加快。由于語(yǔ)言差異,大多數(shù)觀眾需要借助字幕,從整體上把握電影的情節(jié),風(fēng)格及其美學(xué)價(jià)值。字幕翻譯作為一個(gè)新興的領(lǐng)域,應(yīng)運(yùn)而生。迄今為止,規(guī)范字幕翻譯的理論尚不成熟,字幕翻譯仍需要給予足夠重視。 作為德國(guó)功能學(xué)派最重要的理論,目的論摒棄傳統(tǒng)對(duì)等的翻譯理論,從接受者的角度來(lái)研究翻譯活動(dòng),使翻譯研究從狹窄的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到廣闊的跨文化交際領(lǐng)域,從而極大的拓展了翻譯研究視野。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,其主要目的(功能)是在空間和時(shí)間的制約下,向處在特定文化背景中的目的語(yǔ)觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)的信息,使其更好的欣賞影視作品。由于中文和英文在語(yǔ)言和文化上的差異,譯語(yǔ)文化背景和目的語(yǔ)觀眾的期待成為譯者在翻譯過(guò)程中首要考慮因素。因此,本文試圖從目的論角度探討電影《傲慢與偏見》的中文字幕。本文采取定性分析方法,通過(guò)對(duì)所選取字幕分析,探討外國(guó)影片中英漢翻譯問題。 《傲慢與偏見》改編自簡(jiǎn).奧斯丁同名小說(shuō),由英國(guó)著名導(dǎo)演喬.懷特執(zhí)導(dǎo),并獲得較高票房。該影片的字幕翻譯是一種有目的跨文化交際活動(dòng)。導(dǎo)演的意圖和目的語(yǔ)觀眾的期待決定了字幕翻譯的目的。因而,從翻譯目的及字幕翻譯的功能來(lái)看,目的論的適用于電影字幕翻譯。 本論文共有五個(gè)章節(jié)。引言部分主要介紹研究背景,研究重要性,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)。第一章詳細(xì)闡述字幕翻譯的定義,特點(diǎn),限制因素以及相關(guān)的研究。第二章是理論框架,對(duì)目的論進(jìn)行全方位闡述,并分析了目的論應(yīng)用于字幕翻譯的可行性。第三章是論文的主體部分,以目的論為基礎(chǔ)對(duì)《傲慢與偏見》中的字幕進(jìn)行分析。在介紹小說(shuō)和電影的基礎(chǔ)上,本文從導(dǎo)演的意圖,目的語(yǔ)觀眾的期待以及字幕翻譯的目的三個(gè)方面分析電影的字幕翻譯。此外,本文從目的論三原則角度對(duì)該影片的字幕翻譯進(jìn)行分析以及從目的論視角探討譯者所采用的翻譯方法,包括減譯,歸化,直譯和意譯。第四章對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)并指出本論文不足之處。
【關(guān)鍵詞】:字幕翻譯 目的論 《傲慢與偏見》
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-13
- Introduction13-19
- 0.1 Research Background13-15
- 0.2 Research Significance15-16
- 0.3 Research Methodology16-17
- 0.4 Structure of the Thesis17-19
- Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation19-40
- 1.1 Classification of Subtitle Translation19-23
- 1.2 Features of Subtitle Translation23-28
- 1.2.1 Synchronization24-25
- 1.2.2 Popularity25
- 1.2.3 Conoquialism25-26
- 1.2.4 Instantaneousness26-27
- 1.2.5 Brevity27-28
- 1.3 Constraints of Subtitle Translation28-33
- 1.3.1 Technical Constraints28-31
- 1.3.2 Textual Constraints31
- 1.3.3 Linguistic Constraints31-32
- 1.3.4 Other Constraints32-33
- 1.4 Previous Studies of Subtitle Translation33-40
- 1.4.1 Oversea Studies of Subtitle Translation33-37
- 1.4.2 Domestic Studies of Subtitle Translation37-40
- Chapter 2 Theoretical Framework of Skopostheorie40-58
- 2.1 Theoretical Background of Skopostheorie40-44
- 2.2 Theoretical Foundation of Skopostheorie44-47
- 2.3 Definition of Skopostheorie47-52
- 2.4 Basic Rules of Skopostheorie52-55
- 2.5 Feasibility of Applying Skopostheorie to Subtitle Translation55-58
- Chapter 3 Case Study:Analysis of Subtitle Translation of Pride andPrejudice58-102
- 3.1 Brief Introduction to the film Pride and Prejudice58-59
- 3.2 The Skopos of Subtitle Translation of Pride and Prejudice59-63
- 3.2.1 Gaining Commercial Value59-60
- 3.2.2 Conveying Film Information60-62
- 3.2.3 Revealing Aesthetic Values of the Film62-63
- 3.3 The Director and His Intention63-64
- 3.4 Expectations of Target Audience64-66
- 3.5 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Three rules of Skopostheorie66-87
- 3.5.1 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Skopos Rule67-74
- 3.5.2 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Coherence Rule74-81
- 3.5.3 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Fidelity Rule81-87
- 3.6 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pride and Prejudice87-102
- 3.6.1 Reduction87-90
- 3.6.2 Domestication90-94
- 3.6.3 Literal Translation94-97
- 3.6.4 Free Translation97-102
- Conclusion102-105
- Bibliography105-109
- Acknowledgements109-110
- 攻讀碩士研究生期間主要的研究成果110-111
- 中文詳細(xì)摘要111-118
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅春雁;;從美劇字幕翻譯透析中美意識(shí)形態(tài)差異[J];電影評(píng)介;2010年07期
2 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國(guó)電力教育;2011年16期
3 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 楊紅娜;;合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 王傳英;趙琳;;依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期
7 陳超;;影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
8 孟醒;;從關(guān)聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 孫東菱;劉向兵;;影視字幕翻譯淺析[J];大眾文藝;2011年21期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年
3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭星余;字幕翻譯的改寫[D];中南大學(xué);2007年
2 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
3 陳燕;字幕翻譯的技巧研究[D];廈門大學(xué);2009年
4 王紅霞;從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 郭喬;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 程思;影視字幕翻譯策略探究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 費(fèi)衛(wèi)芝;韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 張?chǎng)?從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 周昕;從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D];蘇州大學(xué);2010年
10 馬玉珍;認(rèn)知語(yǔ)境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟(jì)”原則[D];中南大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):284570
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/284570.html