從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界交流步伐的日益頻繁,各國之間的電影的交流也日益加快。由于語言差異,大多數(shù)觀眾需要借助字幕,從整體上把握電影的情節(jié),風格及其美學價值。字幕翻譯作為一個新興的領(lǐng)域,應運而生。迄今為止,規(guī)范字幕翻譯的理論尚不成熟,字幕翻譯仍需要給予足夠重視。 作為德國功能學派最重要的理論,目的論摒棄傳統(tǒng)對等的翻譯理論,從接受者的角度來研究翻譯活動,使翻譯研究從狹窄的語言學領(lǐng)域轉(zhuǎn)到廣闊的跨文化交際領(lǐng)域,從而極大的拓展了翻譯研究視野。目的論認為翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,其主要目的(功能)是在空間和時間的制約下,向處在特定文化背景中的目的語觀眾最有效的傳達相關(guān)的信息,使其更好的欣賞影視作品。由于中文和英文在語言和文化上的差異,譯語文化背景和目的語觀眾的期待成為譯者在翻譯過程中首要考慮因素。因此,本文試圖從目的論角度探討電影《傲慢與偏見》的中文字幕。本文采取定性分析方法,通過對所選取字幕分析,探討外國影片中英漢翻譯問題。 《傲慢與偏見》改編自簡.奧斯丁同名小說,由英國著名導演喬.懷特執(zhí)導,并獲得較高票房。該影片的字幕翻譯是一種有目的跨文化交際活動。導演的意圖和目的語觀眾的期待決定了字幕翻譯的目的。因而,從翻譯目的及字幕翻譯的功能來看,目的論的適用于電影字幕翻譯。 本論文共有五個章節(jié)。引言部分主要介紹研究背景,研究重要性,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)。第一章詳細闡述字幕翻譯的定義,特點,限制因素以及相關(guān)的研究。第二章是理論框架,對目的論進行全方位闡述,并分析了目的論應用于字幕翻譯的可行性。第三章是論文的主體部分,以目的論為基礎(chǔ)對《傲慢與偏見》中的字幕進行分析。在介紹小說和電影的基礎(chǔ)上,本文從導演的意圖,目的語觀眾的期待以及字幕翻譯的目的三個方面分析電影的字幕翻譯。此外,本文從目的論三原則角度對該影片的字幕翻譯進行分析以及從目的論視角探討譯者所采用的翻譯方法,包括減譯,歸化,直譯和意譯。第四章對全文進行了總結(jié)并指出本論文不足之處。
【關(guān)鍵詞】:字幕翻譯 目的論 《傲慢與偏見》
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-13
- Introduction13-19
- 0.1 Research Background13-15
- 0.2 Research Significance15-16
- 0.3 Research Methodology16-17
- 0.4 Structure of the Thesis17-19
- Chapter 1 Literature Review of Subtitle Translation19-40
- 1.1 Classification of Subtitle Translation19-23
- 1.2 Features of Subtitle Translation23-28
- 1.2.1 Synchronization24-25
- 1.2.2 Popularity25
- 1.2.3 Conoquialism25-26
- 1.2.4 Instantaneousness26-27
- 1.2.5 Brevity27-28
- 1.3 Constraints of Subtitle Translation28-33
- 1.3.1 Technical Constraints28-31
- 1.3.2 Textual Constraints31
- 1.3.3 Linguistic Constraints31-32
- 1.3.4 Other Constraints32-33
- 1.4 Previous Studies of Subtitle Translation33-40
- 1.4.1 Oversea Studies of Subtitle Translation33-37
- 1.4.2 Domestic Studies of Subtitle Translation37-40
- Chapter 2 Theoretical Framework of Skopostheorie40-58
- 2.1 Theoretical Background of Skopostheorie40-44
- 2.2 Theoretical Foundation of Skopostheorie44-47
- 2.3 Definition of Skopostheorie47-52
- 2.4 Basic Rules of Skopostheorie52-55
- 2.5 Feasibility of Applying Skopostheorie to Subtitle Translation55-58
- Chapter 3 Case Study:Analysis of Subtitle Translation of Pride andPrejudice58-102
- 3.1 Brief Introduction to the film Pride and Prejudice58-59
- 3.2 The Skopos of Subtitle Translation of Pride and Prejudice59-63
- 3.2.1 Gaining Commercial Value59-60
- 3.2.2 Conveying Film Information60-62
- 3.2.3 Revealing Aesthetic Values of the Film62-63
- 3.3 The Director and His Intention63-64
- 3.4 Expectations of Target Audience64-66
- 3.5 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Three rules of Skopostheorie66-87
- 3.5.1 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Skopos Rule67-74
- 3.5.2 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Coherence Rule74-81
- 3.5.3 Analysis of Subtitle Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Fidelity Rule81-87
- 3.6 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pride and Prejudice87-102
- 3.6.1 Reduction87-90
- 3.6.2 Domestication90-94
- 3.6.3 Literal Translation94-97
- 3.6.4 Free Translation97-102
- Conclusion102-105
- Bibliography105-109
- Acknowledgements109-110
- 攻讀碩士研究生期間主要的研究成果110-111
- 中文詳細摘要111-118
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅春雁;;從美劇字幕翻譯透析中美意識形態(tài)差異[J];電影評介;2010年07期
2 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期
3 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年06期
4 楊紅娜;;合作原則指導下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報;2011年04期
6 王傳英;趙琳;;依托影視字幕翻譯開展案例教學[J];外國語文;2011年04期
7 陳超;;影視字幕翻譯中文化專有項的處理——以《阿凡達》字幕翻譯為例[J];大學英語(學術(shù)版);2011年02期
8 孟醒;;從關(guān)聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略[J];黑龍江教育學院學報;2011年09期
9 孫東菱;劉向兵;;影視字幕翻譯淺析[J];大眾文藝;2011年21期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(下半月);2012年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭星余;字幕翻譯的改寫[D];中南大學;2007年
2 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
3 陳燕;字幕翻譯的技巧研究[D];廈門大學;2009年
4 王紅霞;從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D];上海外國語大學;2009年
5 郭喬;關(guān)聯(lián)理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D];上海外國語大學;2009年
6 程思;影視字幕翻譯策略探究[D];上海外國語大學;2009年
7 費衛(wèi)芝;韓國電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學;2010年
8 張鑫;從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
9 周昕;從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D];蘇州大學;2010年
10 馬玉珍;認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟”原則[D];中南大學;2009年
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《傲慢與偏見》的字幕翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:284570
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/284570.html