論地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:論地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂的沈從文在二十多年的文學(xué)生涯中,創(chuàng)作了大量文學(xué)作品及文學(xué)評論,但最能代表其創(chuàng)作個性的是那些以二十世紀(jì)初湘西現(xiàn)實生活為背景,表現(xiàn)湘西普通大眾生存狀態(tài)的鄉(xiāng)土作品,那些富有鮮明地方色彩的中短篇小說。他的《邊城》無疑是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上鄉(xiāng)土小說中一顆璀璨的明珠。這部小說曾被譯為九種文字,到目前為止,共有四個英譯本:1936年項美麗和邵洵美的譯本,1947年金杽和白英的譯本,1981年戴乃迭的譯本,2009年金介甫的譯本。作為沈從文的代表作,《邊城》問世近八十年來,國內(nèi)的相關(guān)研究一直沒有停止過。歷來對《邊城》英譯本的研究不少,但因為金介甫的譯本是其中最新的,因此國內(nèi)外少有人對此進(jìn)行過系統(tǒng)的批評研究。 《邊城》因其濃郁的地方色彩而擁有恒久的藝術(shù)魅力和社會意義,因此英譯本對其地方色彩的傳達(dá)成功與否直接影響著外國讀者對《邊城》的美學(xué)感受,很大程度上決定了譯本的成敗。此外,金介甫作為學(xué)者型譯者,曾纂寫過《沈從文傳》,并因此親自數(shù)次拜訪過沈從文本人,可以說他對沈從文本人及其作品的創(chuàng)作風(fēng)格甚為熟悉,那么在《邊城》的英譯本中,金介甫是否很好地保留原作的地方特色?傳遞了湘西文化?為了再現(xiàn)原作的地方文學(xué)創(chuàng)作特點,譯者采取了怎樣的翻譯策略?這些都值得我們進(jìn)行深入研究探討,以此將中國當(dāng)代文學(xué)中的鄉(xiāng)土小說,以更優(yōu)異的面目呈現(xiàn)于英語世界,讓國外友人了解其作品中展現(xiàn)的地域風(fēng)情和語言特色。 本文以地方文學(xué)理論和歸化與異化理論為視角,以金介甫譯本為主要研究對象,必要時兼用戴乃迭譯本作為對照,從地方文學(xué)特殊的場景描寫、人物塑造、方言、情節(jié)四個方面較為系統(tǒng)地分析金介甫譯本采用的翻譯策略及其成功之處,旨在彰顯地方文學(xué)理論對細(xì)化文學(xué)翻譯活動及其鑒賞批評具有可操作性,更有利于譯者更好地把握譯本中語言形式與翻譯策略的有機關(guān)聯(lián)。 本文最終發(fā)現(xiàn),僅僅在翻譯方言和人物對話部分時,金介甫偏向于使用歸化的翻譯策略來再現(xiàn)沈從文筆下個性鮮明的鄉(xiāng)土角色;而當(dāng)再現(xiàn)《邊城》中的地方場景描寫、民謠、當(dāng)?shù)刂V語、典故時,金介甫使用得更多的是異化的翻譯策略,尤其是注釋的翻譯方法。因此,在金介甫的譯本中保留了大量湘西本土典型的表達(dá)方式,這為目的語讀者提供了豐富的湘西文化信息,且成功了保留原作中的地方色彩。 盡管金譯《邊城》在傳達(dá)其地方色彩特色方面存在不完美之處,但作為為數(shù)不多的外國作者翻譯研究中國當(dāng)代地方文學(xué)作品,采取特定的翻譯策略使西方讀者深入了解《邊城》所體現(xiàn)出的中國當(dāng)代地方文學(xué)特色,這不光為廣大譯者提供了良好的借鑒,尤其對當(dāng)今全球環(huán)境下的中西地方色彩文學(xué)交流具有重大的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:地方色彩 地方文學(xué)翻譯 《邊城》 沈從文 金介甫
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Contents10-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11
- 1.2 The significance of the study11-12
- 1.3 The structure of the study12-14
- 2. Literature Review14-20
- 2.1 Previous research on Biancheng14-16
- 2.2 Previous research on rural literature16-18
- 2.3 Previous research on translations of Biancheng18-20
- 3. Theoretical Framework20-25
- 3.1 Introduction of rural literature20-25
- 3.1.1 The definition and origin of rural literature20-21
- 3.1.2 Characteristics of rural literature21-25
- 4. Introduction to Biancheng and Its Translation25-30
- 4.1 Introduction to Shen Congwen25-26
- 4.2 Introduction to Biancheng26-27
- 4.3 Translation history of Biancheng27-28
- 4.4 Introduction to Jeffery C. Kinkley28-30
- 5. Kinkley's Translation of original local colors in Biancheng30-46
- 5.1 The preservation of lyrical description of settings30-32
- 5.2 The preservation and reproduction of rural language32-38
- 5.2.1 The preservation of ballads32-35
- 5.2.2 The preservation of proverbs35-37
- 5.2.3 The reproduction of dialect37-38
- 5.3 The reproduction of rural characterization38-41
- 5.4 The preservation of rural rituals41-46
- 5.4.1 The preservation of rural custom41-43
- 5.4.2 The preservation of rural designative meaning43-46
- 6. Conclusion46-47
- Bibliography47-50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李艷榮;運用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個英譯本的對比研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年S1期
2 周禮紅;;20世紀(jì)90年代鄉(xiāng)土小說多元化成因探索[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年01期
3 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
4 王友光;優(yōu)美而破碎的農(nóng)業(yè)文明意象——沈從文《邊城》的又一解讀[J];渝州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·社會科學(xué)版);1997年01期
5 康長福;世紀(jì)末的溫情暖意——90年代鄉(xiāng)土小說的情感指認(rèn)[J];當(dāng)代文壇;2004年01期
6 溫泉;;近十年沈從文《邊城》研究述評[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期
7 周禮紅;;90年代鄉(xiāng)土小說三種成因探索[J];廣東青年干部學(xué)院學(xué)報;2007年04期
8 郭亞麗;;金介甫英譯《邊城》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J];當(dāng)代教育理論與實踐;2014年01期
9 成方;;20世紀(jì)90年代鄉(xiāng)土小說研究綜述[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年09期
10 伍世昭;九十年代鄉(xiāng)土小說文化價值取向論[J];惠州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年02期
本文關(guān)鍵詞:論地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:284436
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/284436.html