從符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中色彩符號(hào)“紅”與“綠”的德譯處理
本文關(guān)鍵詞:從符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中色彩符號(hào)“紅”與“綠”的德譯處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是出現(xiàn)在我國(guó)清朝文壇上的一部巨著,因其宏富的內(nèi)容及美學(xué)價(jià)值被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū)”。《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本是由德國(guó)翻譯家史華慈(前八十回譯者)與吳漠汀(后四十回譯者)共同翻譯完成,為中國(guó)文學(xué)在西方的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。 眾所周知,《紅樓夢(mèng)》為讀者塑造了大量的色彩符號(hào),以色彩表達(dá)創(chuàng)造其藝術(shù)之美,色彩象征著一種感覺(jué)和體驗(yàn),是人類(lèi)在歷史中沉淀下來(lái)的一種美學(xué)心理結(jié)構(gòu)。身處不同的時(shí)代、地域、民族、歷史、宗教、階層等背景中的人們對(duì)色彩的想象、需求各異,賦予色彩符號(hào)的含義多樣化。色彩在不同的地域文化中有著不同的符號(hào)意義,如何將這種種色彩準(zhǔn)確重新呈現(xiàn)給德國(guó)讀者,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)其實(shí)是一道極大的挑戰(zhàn)。 本篇論文分為五個(gè)部分,第一部分簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的研究狀況;第二部分理論分析了符號(hào)學(xué)與色彩學(xué)之間的聯(lián)系;第三部分對(duì)比分析了中德色彩詞之間的異同,論述中德色彩詞的所指意義及語(yǔ)用意義的異同;第四部分是本文的主體部分,以《紅樓夢(mèng)》德文全譯本作為研究對(duì)象,列舉書(shū)名,服裝及裝潢等實(shí)例探究了其中“紅”與“綠”兩大色彩符號(hào)的翻譯處理。從符號(hào)學(xué)視角挖掘《紅樓夢(mèng)》色彩符號(hào)背后所蘊(yùn)涵的文化信息;最后對(duì)其中顏色詞的翻譯策略及難度進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 德文全譯本 色彩 符號(hào)學(xué) 文化差異
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H33
【目錄】:
- 摘要6-7
- Zusammenfassung7-8
- 目錄8-9
- 第1章 緒論9-13
- 1.1 選題的緣起9-10
- 1.2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀10-13
- 第2章 符號(hào)與色彩13-19
- 2.1 符號(hào)學(xué)與色彩學(xué)13-15
- 2.1.1 色彩符號(hào)理論15
- 2.2 色彩符號(hào)聯(lián)想15-17
- 2.3 色彩符號(hào)的象征意義17-19
- 第3章 中德基本顏色詞及翻譯特點(diǎn)19-25
- 第4章 《紅樓夢(mèng)》德譯本中色彩翻譯處理25-65
- 4.1 《紅樓夢(mèng)》中的色彩26
- 4.2 紅與ROT26-49
- 4.2.1 《紅樓夢(mèng)》書(shū)名之“紅”翻譯27-30
- 4.2.2 服飾中的“涉紅”翻譯30-42
- 4.2.3 住所中的“涉紅”翻譯42-44
- 4.2.4 “紅塵”與“通靈寶玉”作為文化負(fù)載詞匯的翻譯44-49
- 4.3 綠與GRUN49-65
- 4.3.1 綠在《紅樓夢(mèng)》的符號(hào)象征51-52
- 4.3.2 《紅樓夢(mèng)》中的“涉綠”翻譯52-65
- 第5章 《紅樓夢(mèng)》德譯本中色彩研究綜述65-68
- 結(jié)尾68-69
- 致謝69-70
- DANKSAGUNG70-71
- 參考文獻(xiàn)71-74
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表論文74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬鳳華;論《紅樓夢(mèng)》三種敘事層面中林黛玉的色彩形象[J];北方論叢;2005年02期
2 陸霞;;接受美學(xué)視野中的中國(guó)古典名著——《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本及史華慈譯本翻譯策略淺析[J];當(dāng)代文壇;2012年01期
3 俞曉紅;《紅樓夢(mèng)》設(shè)色說(shuō)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1995年03期
4 吳漠汀;;《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年05期
5 陳東生;甘應(yīng)進(jìn);覃蕊;王強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》服飾色彩探析[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年01期
6 華少庠;;論《紅樓夢(mèng)》德譯本“好了歌”中“神仙”一詞的翻譯[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
7 許諾;看來(lái)豈是尋常色——從色彩學(xué)角度淺析《紅樓夢(mèng)》中寶、黛、釵的性格特征[J];金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 陸曉云;;設(shè)計(jì)色彩的符號(hào)學(xué)解讀[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 郭鴻;索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意性原則是否成立?——與王寅教授商榷[J];外語(yǔ)研究;2001年01期
10 溫洪瑞;從符號(hào)學(xué)角度談翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王薇;《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀[D];山東大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:從符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》中色彩符號(hào)“紅”與“綠”的德譯處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):284151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/284151.html