天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從符號學角度看《紅樓夢》中色彩符號“紅”與“綠”的德譯處理

發(fā)布時間:2017-04-03 10:13

  本文關鍵詞:從符號學角度看《紅樓夢》中色彩符號“紅”與“綠”的德譯處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢》是出現(xiàn)在我國清朝文壇上的一部巨著,因其宏富的內容及美學價值被譽為“中國封建社會的百科全書”。《紅樓夢》首部完整德文譯本是由德國翻譯家史華慈(前八十回譯者)與吳漠汀(后四十回譯者)共同翻譯完成,為中國文學在西方的傳播作出了不可磨滅的貢獻。 眾所周知,《紅樓夢》為讀者塑造了大量的色彩符號,以色彩表達創(chuàng)造其藝術之美,色彩象征著一種感覺和體驗,是人類在歷史中沉淀下來的一種美學心理結構。身處不同的時代、地域、民族、歷史、宗教、階層等背景中的人們對色彩的想象、需求各異,賦予色彩符號的含義多樣化。色彩在不同的地域文化中有著不同的符號意義,如何將這種種色彩準確重新呈現(xiàn)給德國讀者,對譯者來說其實是一道極大的挑戰(zhàn)。 本篇論文分為五個部分,第一部分簡要介紹了《紅樓夢》在德國的研究狀況;第二部分理論分析了符號學與色彩學之間的聯(lián)系;第三部分對比分析了中德色彩詞之間的異同,論述中德色彩詞的所指意義及語用意義的異同;第四部分是本文的主體部分,以《紅樓夢》德文全譯本作為研究對象,列舉書名,服裝及裝潢等實例探究了其中“紅”與“綠”兩大色彩符號的翻譯處理。從符號學視角挖掘《紅樓夢》色彩符號背后所蘊涵的文化信息;最后對其中顏色詞的翻譯策略及難度進行探討。
【關鍵詞】:紅樓夢 德文全譯本 色彩 符號學 文化差異
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H33
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Zusammenfassung7-8
  • 目錄8-9
  • 第1章 緒論9-13
  • 1.1 選題的緣起9-10
  • 1.2 國內外研究現(xiàn)狀10-13
  • 第2章 符號與色彩13-19
  • 2.1 符號學與色彩學13-15
  • 2.1.1 色彩符號理論15
  • 2.2 色彩符號聯(lián)想15-17
  • 2.3 色彩符號的象征意義17-19
  • 第3章 中德基本顏色詞及翻譯特點19-25
  • 第4章 《紅樓夢》德譯本中色彩翻譯處理25-65
  • 4.1 《紅樓夢》中的色彩26
  • 4.2 紅與ROT26-49
  • 4.2.1 《紅樓夢》書名之“紅”翻譯27-30
  • 4.2.2 服飾中的“涉紅”翻譯30-42
  • 4.2.3 住所中的“涉紅”翻譯42-44
  • 4.2.4 “紅塵”與“通靈寶玉”作為文化負載詞匯的翻譯44-49
  • 4.3 綠與GRUN49-65
  • 4.3.1 綠在《紅樓夢》的符號象征51-52
  • 4.3.2 《紅樓夢》中的“涉綠”翻譯52-65
  • 第5章 《紅樓夢》德譯本中色彩研究綜述65-68
  • 結尾68-69
  • 致謝69-70
  • DANKSAGUNG70-71
  • 參考文獻71-74
  • 攻讀碩士學位期間所發(fā)表論文74

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬鳳華;論《紅樓夢》三種敘事層面中林黛玉的色彩形象[J];北方論叢;2005年02期

2 陸霞;;接受美學視野中的中國古典名著——《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本翻譯策略淺析[J];當代文壇;2012年01期

3 俞曉紅;《紅樓夢》設色說[J];紅樓夢學刊;1995年03期

4 吳漠汀;;《紅樓夢》在德國[J];紅樓夢學刊;2006年05期

5 陳東生;甘應進;覃蕊;王強;;《紅樓夢》服飾色彩探析[J];紅樓夢學刊;2007年01期

6 華少庠;;論《紅樓夢》德譯本“好了歌”中“神仙”一詞的翻譯[J];紅樓夢學刊;2010年06期

7 許諾;看來豈是尋常色——從色彩學角度淺析《紅樓夢》中寶、黛、釵的性格特征[J];金陵科技學院學報(社會科學版);2005年03期

8 陸曉云;;設計色彩的符號學解讀[J];南通大學學報(社會科學版);2007年03期

9 郭鴻;索緒爾的語言符號任意性原則是否成立?——與王寅教授商榷[J];外語研究;2001年01期

10 溫洪瑞;從符號學角度談翻譯[J];山東外語教學;1997年04期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王薇;《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀[D];山東大學;2006年


  本文關鍵詞:從符號學角度看《紅樓夢》中色彩符號“紅”與“綠”的德譯處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:284151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/284151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ce976***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com