翻譯適應(yīng)選擇論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被引入中國(guó),而美國(guó)二十世紀(jì)最偉大的隨筆作家之一埃爾文·布魯克斯·懷特于1952年創(chuàng)作的《夏洛的網(wǎng)》就是其中之一。然而,與成人文學(xué)相比,學(xué)術(shù)界往往忽略了對(duì)兒童文學(xué)的研究,以至于對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究就更為少見。 兒童文學(xué),是獨(dú)立于成人文學(xué)的一個(gè)文學(xué)分支,有著不容忽視的語(yǔ)言特色。這些特點(diǎn)總是在無(wú)形中影響著譯者的翻譯決策。兒童文學(xué)的譯文是否適應(yīng)兒童的理解能力,能否迎合他們的需求、興趣和愛好等,這些因素決定著這一譯文能否得到兒童讀者的接受與歡迎。這種理解與本文所要選取的胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論不謀而合。另一方面,兒童文學(xué)翻譯已經(jīng)在接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、翻譯倫理、功能理論以及目的論等理論角度下進(jìn)行過(guò)一定研究,可是,還尚未與翻譯適應(yīng)選擇論結(jié)合。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),將翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用到《夏洛的網(wǎng)》中譯本的對(duì)比研究將是一次積極的嘗試,期望能為今后的外國(guó)兒童文學(xué)英漢翻譯技巧提供參考,同時(shí)驗(yàn)證該理論在兒童文學(xué)翻譯中的可行性。 胡庚申教授于2004年系統(tǒng)地提出翻譯適應(yīng)選擇論,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過(guò)程就是譯者對(duì)以原文為核心要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),以及譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下對(duì)譯文的選擇。在全球生態(tài)化背景下,胡庚申教授創(chuàng)新地將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)融合到翻譯理論中來(lái),因而一種新的宏觀翻譯理論得以形成。 本文中,《夏洛的網(wǎng)》中譯本的對(duì)比分析從兩部分展開。第一部分文本選擇階段,作者對(duì)比分析康馨和任溶溶對(duì)自身需求和能力,以及對(duì)兒童文學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);第二部分翻譯進(jìn)行階段,作者對(duì)比分析康馨和任溶溶在語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度方面做出的適應(yīng)性選擇。 通過(guò)對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn),一方面,盡管康馨譯本在成年人眼中較為簡(jiǎn)潔與優(yōu)雅,但是由于任溶溶身兼兒童文學(xué)作家和翻譯家,其譯本對(duì)兒童文學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度更高,尤其是在語(yǔ)言和交際維度上,任溶溶作為職業(yè)兒童文學(xué)作家和翻譯家,其譯本更多地考慮了兒童這一核心讀者群的語(yǔ)言特色。因此,總體來(lái)說(shuō),任溶溶譯本更能為兒童讀者所接受。另一方面,就兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中于語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度等主要層面上對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,獲得最優(yōu)整合度譯文,并在原作和兒童讀者之間成功搭建交流平臺(tái)的一個(gè)過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 《夏洛的網(wǎng)》 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng)和選擇
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Significance of the Research10-11
- 1.3 Purpose of the Research11-12
- 1.4 Layout of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-20
- 2.1 Translations of Charlotte's Web and Previous Studies on These Translations13-15
- 2.1.1 E. B. White and His Charlotte's Web13-14
- 2.1.2 Two Chinese Versions of Charlotte's Web14
- 2.1.3 Previous Studies on the Translations of Charlotte's Web14-15
- 2.2 Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection15-20
- 2.2.1 Comments on Hu Gengshen's Theory16-18
- 2.2.2 Previous Researches on the Application of Hu Gengshen's Approach into Translation Studies18-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-29
- 3.1 Previous Discussions on the Translator's Adaptation and Selection in Translation20-22
- 3.2 The Inception and Development of Hu Gengshen's Theory22-23
- 3.3 Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection23-29
- 3.3.1 Translator-centeredness24-25
- 3.3.2 Translational Eco-environment and Translators' adaptation and selection25-27
- 3.3.3 Translation Principle and Method27-29
- Chapter Four A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Charlotte's Web in Light of the Approach to Translation as Adaptation and Selection29-51
- 4.1 Kang Xin's and Ren Rongrong's Adaptation in the Pre-translating Stage29-36
- 4.1.1 Adaptation to Personal Competence29-31
- 4.1.2 Adaptation to Translational Eco-environment31-36
- 4.2 Kang Xin's and Ren Rongrong's Adaptive Selection in the Translating Stage36-49
- 4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension36-44
- 4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension44-47
- 4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension47-49
- 4.3 Summary49-51
- Chapter Five Conclusion51-54
- 5.1 Findings51-52
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research52-54
- References54-57
- Acknowledgements57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 張曉玲;;查良錚詩(shī)歌翻譯之“選擇適應(yīng)論”闡釋[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年12期
2 車明明;席源;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語(yǔ)研究;2007年05期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
5 石蕊;沈傳海;;譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯作品中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例[J];海外英語(yǔ);2013年07期
6 劉秋喜;;從譯者的主體性角度比較《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
7 孫愛娜;曹佩升;;口譯訓(xùn)練模式之生態(tài)翻譯學(xué)詮釋路徑[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
8 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
9 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):283648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/283648.html