從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫
發(fā)布時間:2017-04-03 02:01
本文關鍵詞:從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 列弗維爾曾經(jīng)說過翻譯是對原文的重寫。而重寫是按照權(quán)利的要求操控原文。所有的重寫形式,無論其目的如何,都反映了一定的意識形態(tài)。所以,譯文是順應當時目的語文化中某種意識形態(tài)的要求而產(chǎn)生的,同時,這種意識形態(tài)也用來檢測該譯文。翟理斯的《聊齋志異》英譯本,不僅是所有譯本中最出名的,同時也據(jù)稱翻譯了最多的篇數(shù),因此被選為本論文的研究對象。本論文旨在對此譯本從意識形態(tài)的視角,采用描述性研究的方法,研究翻譯和意識形態(tài)之間的關系。基于這一點,本論文對意識形態(tài)采取中立的態(tài)度,描述性地記錄譯文中的相關翻譯現(xiàn)象,并且做出可能的解釋。通過對比譯文與原文,本論文分析贊助者的意識形態(tài)、目的語讀者的意識形態(tài)和譯者的意識形態(tài)是如何重寫譯文的。 《聊齋志異》的作者蒲松齡一生致力于科舉考試,希望有朝一日能夠金榜題名,但總是事與愿違,為了養(yǎng)活妻小,他長年一人在外,給官宦人家做幕僚教私塾,目睹了官場上的種種黑暗和官員們生活中的聲色犬馬,再加上本身的各種遭遇,他一方面憎恨腐敗貪污等等社會陰暗面,一方面又對它抱有希望,希望濁世中能出現(xiàn)一股清流,出現(xiàn)一位伯樂來發(fā)現(xiàn)他這匹千里馬,讓他早日登科,飛黃騰達。就這樣,懷著這種復雜的希望,這位才子寫下了《聊齋志異》。 而翟理斯在翻譯這本大作時,,做了大量的變動,作者的寫作原意已經(jīng)無處可見了,整個譯本改動之大,使得翟氏的譯本更像是一本關于中國鬼狐的故事集。但是分析當時的英國、英文讀者和譯者本身的意識形態(tài),這些改動卻是合理的,是三種意識形態(tài)的合力的必然結(jié)果;而從譯者的角度來說,為了讓譯文在目的語環(huán)境中被接受,譯者按照當時的需要對譯文作了必要的改動。 歸根結(jié)底,譯文是對原文的改寫,按照目的語當時的意識形態(tài)上的需要而做出的改寫。
【關鍵詞】:《聊齋志異》 意識形態(tài) 翻譯 翟理斯 目的語文化
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 內(nèi)容摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. Introduction9-13
- 1.1 Liao Zhai Zhi Yi and the English Versions9-10
- 1.1.1 The Eminent Liao Zhai Zhi Yi9
- 1.1.2 English Versions and the Most Famous One9-10
- 1.2 Methodology Applied in This Dissertation10-11
- 1.3 The Relationship Between Ideology and Translation11-13
- 2. Lefevere's Theory13-19
- 2.1 Theoretical Background: Cultural Turn13-14
- 2.2 Three Most Important Terms14-17
- 2.2.1 Patronage15-16
- 2.2.2 Ideology16
- 2.2.3 Poetics16
- 2.2.4 The Relation Between Ideology and the Other Two Terms16-17
- 2.3 Translation as a Form of Rewriting17-19
- 3. The Ideology of the Source Text19-30
- 3.1 The Ideology of the Author19-23
- 3.1.1 Trends of Ethos and Religion in the Early Qing Dynasty19-20
- 3.1.2 The Historical Background of This Book20-21
- 3.1.3 The Author's Life Experience and His Objective of Writing This Book21-23
- 3.2 The Ideology of Liao Zhai Zhi Yi23-30
- 3.2.1 The Five Main Themes in this Book23-27
- 3.2.2 The Writer's Voice: "Yi Shi Shi Yue"27-30
- 4. The Weakened Ideology in Giles' Version30-44
- 4.1 The "Introduction"30-33
- 4.2 The Treatment to the Stories33-44
- 4.2.1 The Selection of Short Stories to be Translated33
- 4.2.2 The Changes of Plots33-39
- 4.2.3 The Omission of "Yi Shi Shi Yue"39-41
- 4.2.4 The Addition of Notes in the Stories41-44
- 5. Possible Explanation to the Ideological Differences in Giles' Version44-55
- 5.1 Readers' Ideology and Their Expectation44-47
- 5.2 The Translator's Ideology47-50
- 5.3 The Patronage's Propensity for Translating Chinese Works50-55
- 6. Conclusion55-56
- Bibliography56-58
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 徐曼;;《聊齋志異》翟理斯英譯本研究綜述[J];鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版);2012年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學;2010年
2 李蘭;從目的論視角看《聊齋志異》三個英譯本比較研究[D];天津財經(jīng)大學;2010年
3 謝珊;《聊齋志異》六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學的視角[D];上海交通大學;2011年
4 彭郅潔;場域—慣習視閾下的譯者抉擇[D];上海外國語大學;2012年
本文關鍵詞:從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:283500
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/283500.html