天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《傲慢與偏見》英漢話語系統(tǒng)比較研究

發(fā)布時間:2017-04-02 19:17

  本文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》英漢話語系統(tǒng)比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《傲慢與偏見》是享譽世界文壇的英國女作家簡·奧斯丁的經(jīng)典代表作,譯為中文后,其浪漫的故事情節(jié)和精湛的語言藝術(shù)吸引了大量中國讀者。但是,《傲慢與偏見》中文版的譯介只有短短50多年歷史,因此對其中文譯本的翻譯研究多年來一直是許多學(xué)者所關(guān)注的。眾多譯本中孫致禮于20世紀80年代重譯的版本,是迄今為止接受范圍最廣并曾多次重印的譯本,具有重要的研究價值。目前已有學(xué)者對孫致禮《傲慢與偏見》的漢譯本予以研究,并取得了一定的成就。然而,現(xiàn)有的研究多數(shù)較為片面,缺乏足夠的系統(tǒng)性。本文擬以賈正傳的翻譯辯證系統(tǒng)觀和話語系統(tǒng)分析模式為指導(dǎo),以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)從語境關(guān)系、語義內(nèi)容和語體形式等層面對《傲慢與偏見》的孫致禮漢譯本和英文文本予以系統(tǒng)的比較研究。 語境關(guān)系層面的比較分為三個方面:第一,原文與譯文所在時代的經(jīng)濟、政治、文化及社會背景;第二,原文作者和譯者的生活經(jīng)歷比較,包括他們各自的教育背景、性格特點及寫作風(fēng)格;第三,目標讀者比較。研究表明,孫致禮和簡奧斯丁的文本雖然在寫作背景、作者個人經(jīng)歷和目標讀者方面都存在差異,,但孫致禮的漢譯本適應(yīng)了他所處的語境特征特別是受眾的語言風(fēng)格,實現(xiàn)了譯本與原文文本在功能上的對等。 語義內(nèi)容層面的比較分為兩個方面:第一,宏觀語義層面比較,包括小說原文和譯文的故事情節(jié)、作者價值觀及譯文文本對小說原文整體意義的傳達,并從語義連貫方面對譯本與原文進行了比較分析;第二,微觀語義層面比較,從句子意義和短語詞匯意義兩個方面對原文和中文譯本進行了分析研究。研究表明,孫致禮再現(xiàn)了原文的整體故事情節(jié)并根據(jù)漢語使用習(xí)慣適當(dāng)?shù)剡x擇直譯或意譯手段,符合漢語的連貫性,再現(xiàn)了小說原文的意義特點,實現(xiàn)了語義內(nèi)容上的對等。 語體形式層面的比較也分為宏觀和微觀兩個方面:第一,宏觀形式方面比較,包括小說譯本和原文整體結(jié)構(gòu)和章節(jié)安排比較,并從語篇銜接角度,對復(fù)指和替代兩種手段分別在譯本與原文中的使用進行了比較;第二,微觀層面比較,主要關(guān)注漢英文本句法、詞匯和修辭特點。研究證實,孫致禮的譯本和原文在小說整體構(gòu)造上保持一致,且通過漢語習(xí)慣使用的銜接手段如重復(fù)(人稱)和省略(冠詞“the”)而不是純粹翻譯原文中使用的復(fù)指和替代手段,實現(xiàn)了漢語譯本的語篇銜接。孫致禮的漢語譯本符合原文的句法和詞匯結(jié)構(gòu),但傾向于根據(jù)漢語使用習(xí)慣把原文中的長句劃分為短句。同時孫致禮也深刻領(lǐng)會到原文作者意圖,靈活再現(xiàn)原文修辭風(fēng)格,實現(xiàn)了語體形式上的對等。 本文可望對《傲慢與偏見》及各種文學(xué)翻譯具有理論與實踐雙重的價值。從理論方面看,本文有助于彌補現(xiàn)有的《傲慢與偏見》及文學(xué)翻譯研究理論上的不足。從實踐方面看,本文可對現(xiàn)有的文學(xué)翻譯實踐具有一定的啟示,吸引更多譯者關(guān)注文學(xué)翻譯實踐中的漢英文本的差異。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 《傲慢與偏見》 系統(tǒng)功能語言學(xué) 翻譯辯證系統(tǒng)觀 話語系統(tǒng)分析模式
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study12-13
  • 1.2 Objectives and Methodology of the Study13-16
  • 1.2.1 Dialectical Systemic Philosophy of Translation14
  • 1.2.2 Systemic Approach to Discourse Analysis14-15
  • 1.2.3 Halliday’s Systemic Functional Linguistics15-16
  • 1.3 Structure and Contents of the Thesis16-17
  • Chapter Two Literature Review17-21
  • 2.1 Existing Studies of Pride and Prejudice17-19
  • 2.2 Achievements and Limitations19-21
  • Chapter Three Comparison of the Two Texts on the Contextual Level21-31
  • 3.1 General Remarks21-22
  • 3.2 Comparison of Settings of Writing and Translating22-25
  • 3.2.1 Setting of Jane Austen’s Writing22-24
  • 3.2.2 Setting of Sun Zhili’s Translation24-25
  • 3.3 Comparison of Author and Translator25-29
  • 3.3.1 Jane Austen25-27
  • 3.3.2 Sun Zhili27-29
  • 3.4 Comparison of Readers29
  • 3.5 Summary29-31
  • Chapter Four Comparison of the Two Texts on Semantic Level31-42
  • 4.1 Comparison of the Macro-semantic Structures31-36
  • 4.1.1 The Plot of Pride and Prejudice in the Two Texts31-33
  • 4.1.2 Coherence in the Two Texts33-36
  • 4.2 Comparison of the Micro-semantic Structures36-41
  • 4.2.1 Sentence Meaning in the Two texts36-38
  • 4.2.2 Phrase and Word Meaning in the Two Texts38-41
  • 4.3 Summary41-42
  • Chapter Five Comparison of the Two Texts on Stylistic Level42-61
  • 5.1 Comparison of Macro-stylistic Features42-46
  • 5.1.1 The Formal Structure of the Two Texts42
  • 5.1.2 Cohesion in the Two Texts42-46
  • 5.2 Comparison of Micro-stylistic Features46-60
  • 5.2.1 Syntactic Features in the Two Texts47-51
  • 5.2.2 Lexical Features of the Two Texts51-56
  • 5.2.3 Rhetorical Features in the Two Texts56-60
  • 5.3 Summary60-61
  • Chapter Six Conclusion61-64
  • 6.1 Summary of the Study and its Findings61-62
  • 6.2 Implications, Limitations and Future Directions62-64
  • References64-67
  • Publications67

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 石榮;;《傲慢與偏見》中的話語交際分析[J];海外英語;2011年12期

2 孫致禮;我譯《傲慢與偏見》[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1991年04期

3 徐樂怡;撩開婚姻面紗 看人世間百態(tài)——《傲慢與偏見》的文化內(nèi)涵[J];南都學(xué)壇;2004年05期

4 賈正傳;張柏然;;辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性[J];外語研究;2007年04期

5 賈正傳;話語系統(tǒng)觀──用系統(tǒng)觀考察話語觀的嘗試[J];山東外語教學(xué);2001年02期

6 何欣;契合之美——孫致禮譯本對《傲慢與偏見》技巧與神韻的傳達[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

7 高雅;;《傲慢與偏見》與鄉(xiāng)村中的英國社會[J];文學(xué)教育(上);2010年10期

8 張靜;;比較研究《傲慢與偏見》的三個漢譯本[J];文學(xué)教育(中);2012年06期

9 徐欣;;基于多譯本語料庫的譯文對比研究——對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年02期


  本文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》英漢話語系統(tǒng)比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:283039

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/283039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d9ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com