從《阿Q正傳》兩個英譯本看譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從《阿Q正傳》兩個英譯本看譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說《阿Q正傳》作為中國和世界文學(xué)的經(jīng)典之作,展現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格魅力。其英譯本亦千差萬別,而現(xiàn)有的研究大多圍繞翻譯忠實(shí)程度或翻譯目的,較少涉及導(dǎo)致譯本差別的原因和途徑。 本文作者試圖從譯者主體性視角對《阿Q正傳》兩個英譯本—楊憲益和戴乃迭版和威廉·萊爾版—進(jìn)行宏觀與微觀比較分析,旨在發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯本差別的原因。本文提出:譯者主體性是譯者在尊重原作者、原文和目標(biāo)語讀者的基礎(chǔ)上為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而發(fā)揮的主觀能動性,同時也受到了譯者所處時代文學(xué)語境和政治意識形態(tài)等因素的制約。 楊氏夫婦在外文出版社的贊助和影響下,發(fā)揮譯者主體性,主要通過直譯策略,采用英式英語書面語體,原汁原味地展現(xiàn)魯迅小說獨(dú)特風(fēng)格,對外宣傳中國優(yōu)秀文化。相比之下,,作為一名中國文學(xué)和文化專家,威廉·萊爾更加注重美國讀者的感受,充分發(fā)揮譯者主體性,選擇原文與翻譯策略,采用典型的美式英語口語體。 通過比較分析發(fā)現(xiàn),《阿Q正傳》英譯本作者雖然受到了譯者所處時代文學(xué)語境和政治意識形態(tài)等因素的制約,但是仍然發(fā)揮了譯者主體性,創(chuàng)造出了精彩紛呈的譯本,這也為研究文學(xué)作品的翻譯開辟了新的視野。
【關(guān)鍵詞】:《阿Q正傳》 譯者主體性 楊憲益和戴乃迭 威廉·萊爾
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Translators' Subjectivity11-22
- 1.1 Translators' Subjectivity11-16
- 1.1.1 Development of Translators' Status11-14
- 1.1.2 Definition of Translators' Subjectivity14-16
- 1.2 Inter-Subjectivity16-22
- 1.2.1 The Translator and the Author17-19
- 1.2.2 The Translator and the Patron19-20
- 1.2.3 The Translator and the Reader20-22
- Chapter Two Ah Q Zheng Zhuan and Its English Versions22-28
- 2.1 Ah Q Zheng Zhuan:An Introduction22-23
- 2.2 English Versions of Ah Q Zheng Zhuan23-26
- 2.2.1 The Yangs' Version:The True Story of Ah Q24-25
- 2.2.2 Lyell's Version:Ah Q—The Real Story25-26
- 2.3 Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan26-28
- Chapter Three Case Study of Ah Q Zheng Zhuan from the Perspective of Translators'Subjectivity28-43
- 3.1 Macro Level28-37
- 3.1.1 Choice of Source Texts28-32
- 3.1.2 Purposes of Translation32-34
- 3.1.3 Choice of Translation Strategies and Methods34-37
- 3.2 Micro Level37-43
- 3.2.1 Contrast between Wenyan and Baihua37-38
- 3.2.2 Curse Words38-40
- 3.2.3 A Source Text Mistake40-43
- Conclusion43-46
- Bibliography46-49
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
2 金敬紅,周茗宇;從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
3 魏泓;;談?wù)勛g者的“無形可見”[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
4 陳曉勇;“楊憲益現(xiàn)象”的文學(xué)、文化闡釋——兼談文學(xué)翻譯者主體性要素的構(gòu)成[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
5 王家義;;譯者角色:隱身、顯形、操縱[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年02期
6 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
7 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期
8 馮文坤,何穎;論譯者主體性之構(gòu)成[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年05期
9 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
10 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 郭薇;論譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)——譯者的現(xiàn)象[D];北京語言大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從《阿Q正傳》兩個英譯本看譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:282966
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/282966.html