論林語(yǔ)堂版《浮生六記》中文化負(fù)載詞的英譯
本文關(guān)鍵詞:論林語(yǔ)堂版《浮生六記》中文化負(fù)載詞的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人的數(shù)量的快速增長(zhǎng),翻譯在文化傳播方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化的直接反映。因此,如何翻譯中國(guó)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞成為一個(gè)重要的課題。到目前為止,許多國(guó)內(nèi)外的學(xué)者就文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法已經(jīng)給予很多令人關(guān)注的見(jiàn)解。然而,很少有人從目的論方面研究文化負(fù)載詞的翻譯。目的論是在20世紀(jì)70年代由漢斯·費(fèi)米爾提出,在20世紀(jì)80年代引入中國(guó)。目的論認(rèn)為決定任何翻譯過(guò)程的最主要的原則是通篇翻譯的目的。 本文將從目的論方面入手,研究林語(yǔ)堂英譯版的《浮生六記》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法,希望能夠驗(yàn)證、說(shuō)明一些有幫助,有價(jià)值的并能廣泛使用的文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法。本文采用描述法與歸納法來(lái)進(jìn)行研究。為了能夠找到一條適用于中國(guó)譯者把漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯成英文的原則并解釋翻譯文化負(fù)載詞的策略,本文將以目的論的三條原則為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比原文與譯文的方法來(lái)研究文化負(fù)載詞的翻譯。通過(guò)比較可以得出林語(yǔ)堂為了實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的,他靈活使用音譯,直譯,義譯,注釋和替代法處理不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞。通過(guò)一系列的研究,本文得出如下結(jié)論:在目的論的指導(dǎo)下,林語(yǔ)堂實(shí)現(xiàn)了通過(guò)翻譯把中國(guó)文化傳播給讀者的目的,與此同時(shí)本文證明了目的論有實(shí)踐性的指導(dǎo)功能。
【關(guān)鍵詞】:林語(yǔ)堂 《浮生六記》 文化負(fù)載詞 目的論 翻譯法
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-15
- 1.1 Background9-10
- 1.2 Literature Review10-13
- 1.3 Research Methods13
- 1.4 Paper Structure13-15
- Chapter 2 Culture and Translation15-22
- 2.1 Culture15-19
- 2.1.1 Definition of Culture15-16
- 2.1.2 Language and Culture16-17
- 2.1.3 Culture and Translation17-19
- 2.2 Skopos Theory19-22
- 2.2.1 Definition of Skopos20
- 2.2.2 Three Principal Rules of Skopos Theory20-22
- Chapter 3 Translation of Culture-Loaded Terms22-41
- 3.1 Six Chapters of a Floating Life & Its English Version by Lin Yutang22-23
- 3.2 A Survey of Culture-loaded Terms in English Version of Six Chapters of a Foating Life by Lin Yutang23-26
- 3.2.1 The Scope of the Survey23-24
- 3.2.2 The Criteria of the Material Selection24
- 3.2.3 The Statistics of the Translation Strategies24-26
- 3.3 Translation of Culture-Loaded Terms26-37
- 3.3.1 Translation of Person Names26-28
- 3.3.2 Translation of Place Names28-30
- 3.3.3 Translation of Times30-33
- 3.3.4 Translation of Poems33-34
- 3.3.5 Translation of Allusions34-36
- 3.3.6 Translation of Food and Cloth36-37
- 3.4 Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods37-41
- 3.4.1 Translator38-39
- 3.4.2 Readership39-40
- 3.4.3 Translation Purpose40-41
- Chapter 4 Limitations in Translating Culture-loaded Terms41-43
- 4.1 Zero Equivalence41
- 4.2 Difference in the Connotation of Word41-42
- 4.3 Different Figurative Senses42-43
- Chapter 5 Conclusion43-45
- Bibliography45-47
- Acknowledgements47
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王致華;;從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異——以文化負(fù)載詞的翻譯為例[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年07期
2 肖笛;肖龍福;;從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異——以文化負(fù)載詞的翻譯為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期
3 孫紅麗;想象與現(xiàn)實(shí)中的情愛(ài)——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期
4 徐柏容;《浮生六記》與沈復(fù)陳蕓[J];書(shū)屋;1996年06期
5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 張虹然;;如何翻譯漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年08期
7 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
8 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
9 阮利東;;文化負(fù)載詞在漢英翻譯過(guò)程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
10 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年
2 本報(bào)記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚(yáng)州緣”[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年
3 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2003年
4 傅璇琮;《海國(guó)記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
5 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年
6 巫唐;《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2003年
7 記者 劉淼;“獨(dú)立戲劇展”強(qiáng)調(diào)特立獨(dú)行[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
8 旅加學(xué)者 陶短房;“拍賣(mài)愛(ài)國(guó)主義”可以休矣[N];東方早報(bào);2010年
9 溶液;讀書(shū)——極致的化妝[N];金融時(shí)報(bào);2004年
10 劉紅;與書(shū)為伴益身心[N];北京科技報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉俊標(biāo);《浮生六記》中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角[D];鄭州大學(xué);2010年
2 李芝;從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
3 殷豐立;從目的論看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2010年
5 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
6 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
7 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 秦艷;非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
9 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
10 洪軼瑩;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:論林語(yǔ)堂版《浮生六記》中文化負(fù)載詞的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):281066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/281066.html