天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論林語堂版《浮生六記》中文化負載詞的英譯

發(fā)布時間:2017-04-01 18:12

  本文關鍵詞:論林語堂版《浮生六記》中文化負載詞的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著對中國文化感興趣的外國人的數(shù)量的快速增長,翻譯在文化傳播方面發(fā)揮著越來越重要的作用。而文化負載詞是一個國家獨特文化的直接反映。因此,如何翻譯中國文學作品中的文化負載詞成為一個重要的課題。到目前為止,許多國內(nèi)外的學者就文化負載詞的翻譯策略與方法已經(jīng)給予很多令人關注的見解。然而,很少有人從目的論方面研究文化負載詞的翻譯。目的論是在20世紀70年代由漢斯·費米爾提出,在20世紀80年代引入中國。目的論認為決定任何翻譯過程的最主要的原則是通篇翻譯的目的。 本文將從目的論方面入手,研究林語堂英譯版的《浮生六記》中的漢語文化負載詞的翻譯策略與方法,希望能夠驗證、說明一些有幫助,有價值的并能廣泛使用的文化負載詞的翻譯策略與方法。本文采用描述法與歸納法來進行研究。為了能夠找到一條適用于中國譯者把漢語文化負載詞翻譯成英文的原則并解釋翻譯文化負載詞的策略,本文將以目的論的三條原則為指導,通過對比原文與譯文的方法來研究文化負載詞的翻譯。通過比較可以得出林語堂為了實現(xiàn)傳播中國文化的目的,他靈活使用音譯,直譯,義譯,注釋和替代法處理不同類型的文化負載詞。通過一系列的研究,本文得出如下結論:在目的論的指導下,林語堂實現(xiàn)了通過翻譯把中國文化傳播給讀者的目的,與此同時本文證明了目的論有實踐性的指導功能。
【關鍵詞】:林語堂 《浮生六記》 文化負載詞 目的論 翻譯法
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-15
  • 1.1 Background9-10
  • 1.2 Literature Review10-13
  • 1.3 Research Methods13
  • 1.4 Paper Structure13-15
  • Chapter 2 Culture and Translation15-22
  • 2.1 Culture15-19
  • 2.1.1 Definition of Culture15-16
  • 2.1.2 Language and Culture16-17
  • 2.1.3 Culture and Translation17-19
  • 2.2 Skopos Theory19-22
  • 2.2.1 Definition of Skopos20
  • 2.2.2 Three Principal Rules of Skopos Theory20-22
  • Chapter 3 Translation of Culture-Loaded Terms22-41
  • 3.1 Six Chapters of a Floating Life & Its English Version by Lin Yutang22-23
  • 3.2 A Survey of Culture-loaded Terms in English Version of Six Chapters of a Foating Life by Lin Yutang23-26
  • 3.2.1 The Scope of the Survey23-24
  • 3.2.2 The Criteria of the Material Selection24
  • 3.2.3 The Statistics of the Translation Strategies24-26
  • 3.3 Translation of Culture-Loaded Terms26-37
  • 3.3.1 Translation of Person Names26-28
  • 3.3.2 Translation of Place Names28-30
  • 3.3.3 Translation of Times30-33
  • 3.3.4 Translation of Poems33-34
  • 3.3.5 Translation of Allusions34-36
  • 3.3.6 Translation of Food and Cloth36-37
  • 3.4 Reasons behind the Choice of Translation Strategies and Methods37-41
  • 3.4.1 Translator38-39
  • 3.4.2 Readership39-40
  • 3.4.3 Translation Purpose40-41
  • Chapter 4 Limitations in Translating Culture-loaded Terms41-43
  • 4.1 Zero Equivalence41
  • 4.2 Difference in the Connotation of Word41-42
  • 4.3 Different Figurative Senses42-43
  • Chapter 5 Conclusion43-45
  • Bibliography45-47
  • Acknowledgements47

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王致華;;從《浮生六記》的兩個英譯本看譯者主體性差異——以文化負載詞的翻譯為例[J];湖北廣播電視大學學報;2010年07期

2 肖笛;肖龍福;;從《浮生六記》的兩個英譯本看譯者主體性差異——以文化負載詞的翻譯為例[J];長春理工大學學報;2010年09期

3 孫紅麗;想象與現(xiàn)實中的情愛——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期

4 徐柏容;《浮生六記》與沈復陳蕓[J];書屋;1996年06期

5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期

6 張虹然;;如何翻譯漢語中的文化負載詞[J];英語知識;2010年08期

7 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

8 蔡月;;《京華煙云》中文化負載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期

9 阮利東;;文化負載詞在漢英翻譯過程中的文化缺失[J];教學與管理;2010年12期

10 王靜靜;;認知圖式和文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年10期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學”[N];揚州日報;2010年

2 本報記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚州緣”[N];揚州日報;2010年

3 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計報;2003年

4 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報;2010年

5 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報;2000年

6 巫唐;《浮生六記》:沈復和他的小世界[N];學習時報;2003年

7 記者 劉淼;“獨立戲劇展”強調(diào)特立獨行[N];中國文化報;2009年

8 旅加學者 陶短房;“拍賣愛國主義”可以休矣[N];東方早報;2010年

9 溶液;讀書——極致的化妝[N];金融時報;2004年

10 劉紅;與書為伴益身心[N];北京科技報;2003年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

2 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學;2011年

3 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉俊標;《浮生六記》中文化負載詞翻譯研究——目的論視角[D];鄭州大學;2010年

2 李芝;從文化語境順應角度析文化負載詞的英譯[D];南華大學;2010年

3 殷豐立;從目的論看林語堂英譯《浮生六記》中文化負載詞的翻譯[D];浙江師范大學;2010年

4 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海交通大學;2010年

5 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負載詞的翻譯研究[D];大連海事大學;2010年

6 李照;目的論視角下的文化負載詞翻譯[D];首都師范大學;2011年

7 金雅慧;《論語》三譯本中文化負載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學;2010年

8 秦艷;非英語專業(yè)學生英語文化負載詞學習現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學;2011年

9 羅丹;《論語》中核心文化負載詞的多維翻譯[D];南華大學;2011年

10 洪軼瑩;英語專業(yè)學生英語文化負載詞文化意義習得調(diào)查研究[D];江蘇大學;2010年


  本文關鍵詞:論林語堂版《浮生六記》中文化負載詞的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:281066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/281066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4a8be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com