基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的《老保姆的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 18:06
本文關(guān)鍵詞:基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的《老保姆的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:哥特小說(shuō)作為一種獨(dú)特的小說(shuō)形式,,其中往往籠罩著神秘和恐怖的氣氛,充滿懸念,具有獨(dú)特的藝術(shù)震撼力。國(guó)內(nèi)對(duì)于哥特小說(shuō)的翻譯多是總論性質(zhì)的,很少研究某本哥特小說(shuō)具體的翻譯策略方法,《老保姆的故事》是蓋斯凱爾夫人哥特小說(shuō)集中十分有代表性的一篇,尚無(wú)學(xué)者對(duì)這篇哥特小說(shuō)的翻譯進(jìn)行研究。哥特小說(shuō)翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)就在于原文神秘恐怖氣氛的生動(dòng)傳達(dá),和小說(shuō)主題的準(zhǔn)確領(lǐng)悟,奈達(dá)的功能對(duì)等理論正好強(qiáng)調(diào)原文和譯文的“效果對(duì)等”,所以本報(bào)告擬以奈達(dá)功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),探討哥特小說(shuō)中氣氛及主題翻譯策略及方法,以期達(dá)到奈達(dá)功能對(duì)等中的文體對(duì)等。 在確定翻譯的理論支撐后,作者對(duì)哥特小說(shuō)的定義及文體特征,蓋斯凱爾夫人哥特小說(shuō)的文體特征以及奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心及四步說(shuō)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,通過(guò)對(duì)這些背景知識(shí)的了解和掌握,作者可以在翻譯策略及方法上做出謹(jǐn)慎的選擇。通過(guò)分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和經(jīng)驗(yàn),作者總結(jié)運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論翻譯哥特小說(shuō)的策略。本報(bào)告發(fā)現(xiàn):(1)對(duì)于哥特小說(shuō)中恐怖氣氛的翻譯,大多時(shí)候采取直譯的策略,讓讀者更直觀的去感受原文中恐怖的氣氛,讓讀者在閱讀譯文時(shí)可以更如臨其境,這樣的譯文生動(dòng)而地道,便于讀者理解原文,產(chǎn)生共鳴;(2)對(duì)于哥特小說(shuō)主題的翻譯,則需要一分為二的看待:對(duì)于原文和譯文在語(yǔ)義文化相同或相似的部分可以采取直譯,但是如果原文和譯文在語(yǔ)義文化方面不同甚至相悖的時(shí)候,則需要轉(zhuǎn)換翻譯策略,改用意譯或者改譯的策略來(lái)翻譯出原文的真正涵義。 本報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論支撐,以蓋斯凱爾夫人《老保姆的故事》為個(gè)案研究,通過(guò)對(duì)此篇哥特小說(shuō)的翻譯分析,討論哥特小說(shuō)的翻譯策略及理論意義,幫助譯者解決哥特小說(shuō)翻譯中的實(shí)際難題,歸納總結(jié)如何使譯語(yǔ)讀者通過(guò)恐怖氣氛的描寫(xiě)體會(huì)小說(shuō)所要表達(dá)的深刻主題,即實(shí)現(xiàn)哥特小說(shuō)翻譯的等效的方法。
【關(guān)鍵詞】:哥特小說(shuō) 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Contents8-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background and Significance of the Translation Project9-11
- 1.2 Descriptions of the Translation Project11-12
- 1.3 Contents and Structure of the Report12-13
- Chapter Two Cross Reference between the Original and the Translated Texts13-52
- Chapter Three Translation Commentary52-71
- 3.1 Gothic tale: Definition and Stylistic Features52-55
- 3.1.1 Definition of Gothic Tale52-53
- 3.1.2 Stylistic Features of Gothic Tale53-54
- 3.1.3 Stylistic Features of Mrs. Gaskell’s Gothic Tales54-55
- 3.2 Translating The Old Nurse’s Story based on Functional Equivalence Theory55-71
- 3.2.1 Equivalence Translation Strategy of the Atmosphere in The Old Nurse’s Story56-64
- 3.2.2 Equivalence Translation Strategy of the Theme in The Old Nurse’s Story64-71
- Chapter Four Conclusion71-73
- References73-74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李偉f ;崇高理論:哥特式小說(shuō)創(chuàng)作的基礎(chǔ)與思想資源[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 於鯨;;英美哥特小說(shuō)與中國(guó)[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 胡亦樂(lè);;試論蓋斯凱爾夫人筆下的婦女形象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1991年04期
4 王秋榮;丁子春;;無(wú)產(chǎn)者戰(zhàn)斗的畫(huà)卷——評(píng)蓋斯凱爾夫人的《瑪麗·巴頓》[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年01期
本文關(guān)鍵詞:基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的《老保姆的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):281039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/281039.html
最近更新
教材專(zhuān)著