張愛玲譯作中的女性主義特色
發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 16:09
本文關(guān)鍵詞:張愛玲譯作中的女性主義特色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:張愛玲是中國文學(xué)史上一位杰出的女作家。她以其嫻熟的寫作技巧和獨(dú)特的寫作風(fēng)格取得了引人注目的文學(xué)成就,并且贏得了萬千讀者的青睞。然而,除了是一位杰出的女性作家,張愛玲在翻譯研究方面也做出了巨大貢獻(xiàn),,對于這一點(diǎn),學(xué)術(shù)界鮮少有所提及。 作為一位女性作家,張愛玲在其翻譯過程中表現(xiàn)出了女性主義傾向。西方女性主義翻譯理論從女性的視角強(qiáng)調(diào)用具有女性特色的語言干預(yù)意義,“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”。女性主義翻譯理論的代表人物弗洛圖總結(jié)出了女性主義翻譯理論常用的三種翻譯策略:增補(bǔ)、加寫前言或腳注和劫持。 本文運(yùn)用女性主義翻譯理論分析了張愛玲的四篇譯作——《怨女》、《秧歌》、《睡谷故事》和《老人與!贰Mㄟ^對比譯作,試圖說明張愛玲在其譯作中所表現(xiàn)出的女性主義思想,以及張愛玲在譯作中所使用的相應(yīng)的翻譯策略。 論文首先對張愛玲的譯作做了概要介紹,揭示了當(dāng)前張愛玲譯作研究的不足。其次對西方女性主義翻譯理論作了全面細(xì)致的介紹。并在以上內(nèi)容的基礎(chǔ)上,詳細(xì)論述了張愛玲的女性主義之中所具有的東方女性主義色彩。 論文中作者簡明扼要地介紹了本文的研究背景、研究方法、研究意義以及論文大綱。其次作者主要論述了文獻(xiàn)綜述,通過論文綜述介紹了張愛玲的生活背景、張愛玲的譯作現(xiàn)狀以及與張愛玲譯作相關(guān)的研究狀況。再次作者主要論述了女性翻譯理論的背景、起源、主要觀點(diǎn)以及女性主義翻譯觀點(diǎn)的運(yùn)用。接著作者具體分析了張愛玲的女性主義思想。通過介紹她的生活經(jīng)歷和所作譯作,對她在譯作中表現(xiàn)出的女性主義思想進(jìn)行了詳細(xì)說明。最后作者總結(jié)了張愛玲譯作研究的成果,提出了張愛玲譯作研究的結(jié)論,并提出了對張愛玲譯作研究的未來發(fā)展方向的建議。
【關(guān)鍵詞】:張愛玲譯作 西方女性主義翻譯理論 女性主義思想 女性主義翻譯策略 東方女性主義色彩
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Methodology11
- 1.3 Research Significance11-12
- 1.4 Layout of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 A Brief Introduction of Zhang Ailing14-16
- 2.2 Relevant Study of Zhang Ailing’s Translation Works16-17
- 2.2.1 Studies in China16-17
- 2.2.2 Studies in the Western Countries17
- 2.3 Summary17-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-24
- 3.1 Feminism20-21
- 3.2 Main Approaches of Feminist Translation Theory21-22
- 3.3 The Theoretical Framework of the Paper22-24
- Chapter Four Analysis on Zhang Ailing's Feminism24-66
- 4.1 Zhang Ailing's Feminism in Translation24-38
- 4.1.1 Zhang Ailing's Life Experience and her Feminist Thoughts24-26
- 4.1.2 Feminism in Zhang Ailing's Translation26-38
- 4.2 ZhangAiling’s Translation Strategies38-53
- 4.2.1 Prefacing and Footnoting38-40
- 4.2.2 Supplementing40-48
- 4.2.3 Hijacking48-53
- 4.3 The Oriental Feminist Features in Zhang Ailing’s Translation53-66
- 4.3.1 The Implication of Feminist Thoughts53-57
- 4.3.2 Highlighting of Her Female Identity57-62
- 4.3.3 Her Pursuit of Harmony62-66
- Chapter Five Conclusion66-70
- 5.1 Major Findings66-67
- 5.2 Limitations and Suggestions67-70
- Bibliography70-73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孟翔珍;女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
本文關(guān)鍵詞:張愛玲譯作中的女性主義特色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:280908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/280908.html
最近更新
教材專著