《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略
發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 14:00
本文關(guān)鍵詞:《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,是言語交際中常見的語言現(xiàn)象,同時(shí)也反應(yīng)在文學(xué)作品中。從美學(xué)的觀點(diǎn)來看,文化缺省在寫作文本中的存在可以激發(fā)讀者的想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往變得十分棘手。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它不可避免地涉及到原作者、譯者和譯語讀者三方的認(rèn)知活動(dòng),然而原文作者在寫作時(shí)不可能為譯文讀者的接受能力著想。省略的文化背景知識(shí)對(duì)原文讀者是不言而喻的,但對(duì)譯文讀者卻會(huì)造成意義的真空,這就給譯者提出了挑戰(zhàn)。譯者在翻譯中該如何解決這個(gè)問題,使譯文讀者和原文讀者獲得相似的語境效果呢?本文就以《平凡的世界》第一部17-18章譯文為基礎(chǔ),先就文化缺省的各個(gè)方面在原作中的反映做出分析,繼而著重探討翻譯中文化缺省的解決策略。通過對(duì)比和分析,得出單靠一種策略不能解決所有的文化缺省問題,也就是說一篇譯文往往會(huì)采取多種策略共同完成。
【關(guān)鍵詞】:路遙 《平凡的世界》 翻譯策略 文化缺省
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements2-3
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- 翻譯部分:《平凡的世界》6-32
- 評(píng)論部分:《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略32-42
- 一、引言32
- 二、文化缺省與《平凡的世界》32-34
- 三、《平凡的世界》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償34-40
- 四、結(jié)語40-41
- Works Cited41-42
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
2 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探[J];中國翻譯;1988年02期
3 區(qū)抴;;概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J];中國翻譯;1992年04期
本文關(guān)鍵詞:《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):280716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/280716.html
最近更新
教材專著