適應(yīng)論觀照下的《紅高粱家族》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)論觀照下的《紅高粱家族》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅高粱家族》是莫言向中國(guó)當(dāng)代文學(xué)奉獻(xiàn)的一部影響巨大的作品。雖然以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,但其運(yùn)用另類(lèi)的戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)了一群獨(dú)特的、特屬于紅高粱的英雄,他們不完美,也并非正義的化身,卻有著鮮活的生命與人性。全書(shū)洋溢著莫言獨(dú)有的飽滿想象力,展現(xiàn)其卓越的漢語(yǔ)言駕馭才能,打破傳統(tǒng)的時(shí)空順序與情節(jié)邏輯更是與作品中生機(jī)勃勃的自由精神暗暗相合。 在閱讀了小說(shuō)的部分內(nèi)容之后,美國(guó)著名翻譯家葛浩文將《紅高粱家族》選做他第一部要翻譯給美國(guó)讀者欣賞的莫言作品。作為莫言第一部進(jìn)入美國(guó)商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)渠道的作品,《紅高粱家族》英譯本Red Sorghum: A Novel of China的表現(xiàn)并沒(méi)有讓人失望,“在美國(guó)有很多好評(píng),10多年來(lái)一直未絕版,到現(xiàn)在賣(mài)了1.5萬(wàn)冊(cè),在美國(guó)有這個(gè)數(shù)量就已經(jīng)不錯(cuò)了”(葛浩文語(yǔ)),這一表現(xiàn)肯定了葛浩文在原文本的選擇上的成功,同時(shí)也是本文選擇《紅高粱家族》及其英譯本來(lái)進(jìn)行研究的主要原因。 《紅高粱家族》英譯本所獲得的高位認(rèn)可和葛浩文在整體翻譯過(guò)程中,對(duì)相關(guān)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境所做出的有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的適應(yīng)是密切相關(guān)的,這也是本文將要論述的主題。 本文以比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef. Verschueren)的語(yǔ)用綜觀適應(yīng)論為理論框架,以《紅高粱家族》及其英譯本為案例,對(duì)葛浩文的翻譯行為進(jìn)行分析。適應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語(yǔ)言的使用,提出語(yǔ)言的使用即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。以適應(yīng)論為視角,翻譯活動(dòng)同樣可以被看成是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),在這一交際活動(dòng)的各相關(guān)因素影響下,譯者需要做出相應(yīng)的選擇使其譯本適應(yīng)特定的目標(biāo)語(yǔ)境。 本文探討翻譯過(guò)程中譯者如何進(jìn)行適應(yīng)以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,,由譯本的選擇、譯者和出版社的社會(huì)身份、譯本的物理媒介等外部因素開(kāi)始分析,同時(shí)結(jié)合中英兩文本中具體事例來(lái)分析在具體的文本翻譯中譯者對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境以及交際語(yǔ)境所做出的適應(yīng),從而得出結(jié)論,適應(yīng)論為翻譯行為與語(yǔ)境之間相互作用的研究提供了一個(gè)較為有益的思路,翻譯行為的成功與否,文本旅行的順利與否,同其與相關(guān)語(yǔ)境的適應(yīng)程度是呈高度正相關(guān)的。
【關(guān)鍵詞】:《紅高粱家族》 葛浩文 翻譯 適應(yīng)論
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Literature Review10-12
- 1.2 Layout of the Thesis12-14
- Chapter Two Adaptation Theory and Translation Studies Viewed From the Adaptation Theory14-27
- 2.1 The Adaptation Theory of Jef. Verschueren15-21
- 2.1.1 Pragmatics as a General Perspective15-16
- 2.1.2 Variability, Negotiability and Adaptability of Language16-19
- 2.1.3 Four Investigation Angles of the Adaptation Theory19-21
- 2.2 Translation Studies Viewed from the Adaptation Theory21-27
- 2.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making21-23
- 2.2.2 Adaptation in Traditional Translation Studies23-24
- 2.2.3 Adaptation in Translation Studies Viewed from the Adaptation Theory24-27
- Chapter Three Analysis of Red Sorghum: A Novel of China from the Adaptation Theory27-64
- 3.1 About Hong Gao Liang Jia Zu and Red Sorghum: A Novel of China27-28
- 3.2 Adaptation of Non-textual Factors28-43
- 3.2.1 Language Users: Utterer and Interpreter29-32
- 3.2.2 The Mental World: Selection of Hong Gao Liang Jia Zu32-37
- 3.2.3 The Social World: Social Status of the Translator and the Publishing House37-40
- 3.2.4 The Physical World: “Material” Conditions of the Translation40-43
- 3.3 Adaptation of Textual Factors43-64
- 3.3.1 Adaptation of Text Language to Linguistic Context of Target Culture43-52
- 3.3.1.1 Contextual Cohesion44-49
- 3.3.1.2 Transformation between Language Codes49-52
- 3.3.2 Adaptation of Text Language to Communicative Context52-64
- 3.3.2.1 Translation of the Title52-54
- 3.3.2.2 Translation of Character Names54-56
- 3.3.2.3 Translation of Sensitive Sections56-59
- 3.3.2.4 Translation of Religion-related Sections59-60
- 3.3.2.5 Deletions in Translation60-64
- Conclusion64-67
- Notes67-70
- Works Cited70-71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 丁國(guó)興,陳海權(quán);神魔共舞的狂歡化敘事——《紅高梁家族》中莫言的敘事特色[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年01期
5 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期
6 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
7 何兆熊,蔣艷梅;語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
8 莫言;;我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J];小說(shuō)界;2000年05期
9 羅嶼;;葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
10 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 左苗苗;莫言小說(shuō)《紅高粱家族》在美國(guó)的譯介:接受與變異[D];貴州大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)論觀照下的《紅高粱家族》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):280659
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/280659.html