《霍比特人》在中國大陸的譯介研究
發(fā)布時間:2017-04-01 11:14
本文關(guān)鍵詞:《霍比特人》在中國大陸的譯介研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2012年,電影《霍比特人1》的上映引發(fā)了人們的廣泛關(guān)注!痘舯忍厝恕罚═heHobbit)是現(xiàn)代奇幻大師J.R.R托爾金最具代表性的奇幻作品之一。該作品誕生于1937年,問世之初就受到英美文學界的一致好評。西方學界已從多個角度對《霍比特人》進行了探討研究,甚至有專著出版,但中國學界卻近乎一片處女地,專門性研究文章屈指可數(shù)。筆者通過初步文獻梳理發(fā)現(xiàn),僅有的兩篇《霍比特人》翻譯研究,主要是選取兩個共時的中譯本,通過語言層面的分析,或評價譯本優(yōu)劣或探討譯者主體性的顯現(xiàn)。一個未被發(fā)現(xiàn)的重要事實是:《霍比特人》早在1993年就已經(jīng)進入中國大陸,而直到電影上映才引起廣泛關(guān)注。因此,本文嘗試從歷時的角度,對《霍比特人》在中國大陸的譯介情況進行研究。 筆者首先對《霍比特人》在中國大陸的出版和接受情況進行梳理,指出自1993至2013年間,The Hobbit在中國大陸共出現(xiàn)四位譯者的九個不同版本,隨著時間的推移,譯本的接受度基本呈現(xiàn)上升趨勢。隨后,筆者從讀者、贊助人及譯者三個方面分析了影響其整個譯介過程的因素,指出:90年代,中國大陸無奇幻文學、無讀者基礎(chǔ),贊助人將其看作童話進行裝幀和推介,譯者也將其當作童話,譯語語言趨于兒童化;00年代,中國大陸有了奇幻文學,在電影《魔戒》和《哈利波特》等一系列西方奇幻和本土奇幻作品的影響下產(chǎn)生了一大批奇幻讀者,贊助人借助《魔戒》的影響力,給《霍比特人》貼上“魔戒前傳”的標簽進行推介,譯者不再將其看作童話,然而奇幻知識的不足加上對托爾金認識的缺乏,使得原作產(chǎn)生了諸多變形;10年代,中國大陸奇幻文學已有了初步的發(fā)展,讀者群已趨于穩(wěn)定并日漸龐大,電影《霍比特人》的上映也引發(fā)了更多人的關(guān)注,贊助人采取各種裝幀策略和推介方式為譯作造勢,譯者更是以嚴謹?shù)膽B(tài)度,努力還原托爾金作品中的奇幻體系和原初魅力。 最后得出結(jié)論:《霍比特人》的成功譯介得益于讀者、贊助人和譯者三方的合力,其中讀者的形成是先決條件,贊助人的裝幀和推介是重要手段,譯者的譯文是重要保障。本研究可以為類似作品的后續(xù)譯介活動提供一定啟示:一部作品要取得譯介成功,首先要考察目標語國家的讀者基礎(chǔ),,其次要善用裝幀推介策略,最后要選擇合適的譯者。
【關(guān)鍵詞】:《霍比特人》 譯介 接受環(huán)境 贊助人
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 緒論9-15
- (一)研究對象和研究問題9-10
- (二)理論基礎(chǔ)10-11
- (三)文獻綜述11-14
- (四)研究意義及論文框架14-15
- 第一章 The Hobbit 及其中譯本的出版與接受15-20
- (一) The Hobbit 在西方的出版與接受15-16
- (二) The Hobbit 在中國大陸的出版與接受16-20
- 1、出版概況16-17
- 2、接受情況17-20
- 第二章 讀者:接受土壤的逐漸形成20-24
- (一)1993 年至 2001 年:奇幻讀者尚未形成20-21
- (二)2002 年至 2010 年:奇幻讀者初具規(guī)模21-23
- (三)2010 年以后:奇幻讀者日趨龐大23-24
- 第三章 贊助人:裝幀和推介的不斷變化24-30
- (一) 1993 年至 2001 年:“童話”24-25
- (二) 2002 年至 2010 年:“魔戒前傳”25-27
- (三) 2010 年以后:霍比特人27-30
- 第四章 譯者:奇幻體系和語言風格的完整再現(xiàn)30-52
- (一)譯者30-32
- (二)譯語32-52
- 1、幻想元素的翻譯32-37
- 2、部分詩歌的翻譯37-52
- 結(jié)論52-54
- 參考文獻54-57
- 附錄:The Hobbit 中譯本出版史57-58
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 林載爵;臺灣聯(lián)經(jīng)版《魔戒》的暢銷策略[J];出版參考;2002年10期
2 楊鵬;;關(guān)于奇幻圖書“井噴”的思索——淺析當前奇幻圖書出版態(tài)勢[J];出版廣角;2006年03期
3 楊雅婷;;西方托爾金研究與通俗小說的經(jīng)典化策略[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2010年02期
4 徐樸;;文學翻譯的理解和校訂[J];編輯學刊;1991年04期
5 吳剛;;關(guān)于《霍比特人》的幾個問題[J];全國新書目;2013年05期
6 黃薇;;現(xiàn)代奇幻文學之父托爾金 創(chuàng)造《霍比特人》的奇幻世界[J];國家人文歷史;2013年05期
7 安武林;;魔戒霍比特人又名《小矮人歷險記》[J];文學少年(中學);2003年05期
8 尹維穎;焦守林;;托爾金和他的霍比特人[J];學習博覽;2013年03期
9 李慧;;另外世界里不平凡的生命歷程——《魔戒前傳:霍比特人》導讀[J];閱讀;2013年11期
本文關(guān)鍵詞:《霍比特人》在中國大陸的譯介研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:280527
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/280527.html