兒童文學(xué)The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中譯本比較—一
發(fā)布時間:2017-03-31 10:14
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中譯本比較—一個借助小型語料庫的描述性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,越來越多的外國兒童文學(xué)作品被翻譯成中文,而該領(lǐng)域的研究數(shù)量則相當(dāng)有限。 本研究的研究對象為兒童文學(xué)作品The Curious Incident of the Dog in the Night-Time的兩個中譯本。研究目標(biāo)是借助小型自建語料庫從以下方面對譯本進(jìn)行比較:1.總體描述性數(shù)據(jù)的比較;2.語言難易程度的比較;3.人物形象變化的比較。 本文采用的研究方法為量化描述與質(zhì)性分析相結(jié)合的方法。量化描述主要通過自建小型語料庫實現(xiàn),并進(jìn)行數(shù)據(jù)提。毁|(zhì)性分析為例句分析。 本研究的結(jié)果是:1.語言的難易程度上,兩譯本相比于原文的難度都有增加,但是臺灣版譯本即林靜華譯本的語言難度更高,大陸版譯本更適合低齡兒童閱讀,而臺灣版譯本更適合于年齡較大的兒童以及成人閱讀。2.在人物形象變化上,大陸版的譯本似乎與原文更為靠近,但是兩譯本的人物形象均不及英文原文形象典型。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 翻譯 描述性研究 自建語料庫
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-13
- 1.1 研究背景9
- 1.2 研究對象說明9-11
- 1.2.1 兒童和兒童文學(xué)的定義9-10
- 1.2.2 原著說明10-11
- 1.2.3 譯本說明11
- 1.3 研究目的11-12
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)12-13
- 第2章 文獻(xiàn)綜述13-18
- 2.1 兒童文學(xué)英譯漢文獻(xiàn)綜述13-17
- 2.2 用語料庫研究翻譯特征和風(fēng)格17-18
- 第3章 研究方法18-28
- 3.1 小型語料庫建立18-22
- 3.1.1 清理文字,分段18-19
- 3.1.2 分詞和詞性標(biāo)注19-20
- 3.1.3 段落標(biāo)注20-21
- 3.1.4 平行對齊21-22
- 3.2 數(shù)據(jù)提取22-28
- 3.2.1 中文數(shù)據(jù)提取23-25
- 3.2.2 英文數(shù)據(jù)提取25-28
- 第4章 發(fā)現(xiàn)28-43
- 4.1 總體描述性數(shù)據(jù)28
- 4.2 兒童文學(xué)作品的語言難度比較28-32
- 4.2.1 句長29-30
- 4.2.2 用詞30-32
- 4.2.3 成語使用32
- 4.2.4 本節(jié)小結(jié)32
- 4.3 人物形象的變化32-43
- 4.3.1 邏輯顯化/隱化研究33-37
- 4.3.2 數(shù)字的使用和處理37-42
- 4.3.3 本節(jié)小結(jié)42-43
- 第5章 結(jié)論43-45
- 參考書目和引用文獻(xiàn)45-46
【參考文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中譯本比較—一個借助小型語料庫的描述性研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:279478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/279478.html
教材專著